Skip to the main content

Professional paper

https://doi.org/10.17234/Hieronymus.8.4

Terms for explicitation in Croatian

Jana Kegalj orcid id orcid.org/0000-0001-6134-709X ; University of Rijeka
Sandra Tominac Coslovich orcid id orcid.org/0000-0002-4320-2863 ; University of Rijeka


Full text: croatian pdf 232 Kb

page 82-94

downloads: 375

cite


Abstract

Explicitation is a translational shift whereby the translated text becomes linguistically redundant. Explicitation is one of the earliest defined and most studied translation procedures, and is considered a universal strategy (i.e., translation universal). However, there are few studies of explicitation in translations into Croatian, which also means that Croatian terminology used for the notion is not unified. As a translation universal, explicitation was first identified and defined intuitively, prior to the availability of corpus tools and before the descriptive turn in translation, on the basis of qualitative analyses of source texts and translations. Later corpus studies offered new and deeper insights into explicitation, providing further empirical support to the notion. However, critics of such studies point out that different phenomena are included under the term and draw attention to numerous shortcomings of its definition. Given that in Croatian a number of terms are used for the notion, notably eksplicitacija (explicitation), eksplicitnost (explicitness), eksplikacija (explication), this paper provides an overview of the notion’s scope and meaning, aiming to propose the most appropriate term.

Keywords

explicitation; Croatian; terminology; translation universal

Hrčak ID:

271213

URI

https://hrcak.srce.hr/271213

Publication date:

24.1.2022.

Article data in other languages: croatian

Visits: 1.214 *