Original scientific paper
KRIZMANIĆEVA KAJKAVSKA INAČICA MILTONOVA "IZGUBLJENOG RAJA"
Kristina Grgić
; Odsjek za komparativnu književnost Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, Hrvatska
Abstract
Kajkavski prozni prijevod „Izgubljenog raja“ (1667., 1674.) Johna Miltona iz pera Ivana Krizmanića (1827.) zauzima osobito mjesto u hrvatskoj kulturi kao prvi i donedavno jedini cjeloviti prijevod toga spjeva (do prijevoda Mate Marasa iz 2013. g.), nastao na početcima anglo-hrvatskih kulturnih transfera. Unatoč tomu, donedavno je prebivao na marginama hrvatske književne i kulturne povijesti, poglavito zbog pripadnosti kajkavskoj jezičnoj i književnoj tradiciji, koju su preporodna gibanja potisnula u korist štokavštine ubrzo nakon nastanka Krizmanićeva prijevoda.
Na tragu novijih nastojanja za revalorizacijom Krizmanićeva prevoditeljskog rada i (do)preporodne kajkavske književnosti i kulture općenito, u okviru kojih je prvi put objavljen i rukopis Krizmanićeva prijevoda (2005.), u radu se analiziraju njegovi temeljni aspekti i dosezi. Posebna se pozornost posvećuje njegovu povezivanju poučne i obavijesne s književnom namjenom, odnosno Krizmanićevim nastojanjima da potencijalnim čitateljima približi i pojasni Miltonov izvornik i njegovu enciklopedijsku erudiciju, kao i (ne)mogućnostima prijenosa specifičnih obilježja Miltonova zahtjevna pjesničkog izraza u kajkavsku prozu. Krizmanićevo preispisivanje Miltonova glasovitog ranonovovjekovnog izvornika u kajkavskome književnom jeziku u tom se smislu pokazuje kao plodonosan spoj kajkavske, engleske i europske književne tradicije, nastao u kontekstu prosvjetiteljskih, ali i (pred)romantičkih strujanja, te ujedno kao sastavni dio šire europske recepcije Miltonova djela, koja se intenzivira u 18. i 19. stoljeću
Keywords
Ivan Krizmanić; John Milton; „Izgubljeni raj“; književno prevođenje
Hrčak ID:
324335
URI
Publication date:
28.6.2024.
Visits: 0 *