Izvorni znanstveni članak
https://doi.org/10.31724/rihjj.44.2.11
„Brzo al ne prevećˮ: dijakronijski osvrt na hrvatske prijevode talijanskih oznaka za način izvođenja glazbe
Sanja Kiš Žuvela
; Muzička akademija Sveučilišta u Zagrebu
Maura Filippi
; Muzička akademija Sveučilišta u Zagrebu
Sažetak
Prevodeći Lobeov Katekizam glazbe, otac hrvatske glazbene terminologije Franjo Kuhač jasno je zauzeo stav da praktični glazbenik mora poznavati izvorne talijanske glazbene nazive kako bi mogao muzicirati diljem svijeta (1875: X). Međutim, i sâm se ipak okušao u prevođenju (ne samo) talijanskih naziva kako bi čitatelju, odnosno učeniku omogućio njihovo razumijevanje, a njegov su uzor slijedili i drugi autori instruktivne literature. Analizom specijaliziranoga korpusa s područja glazbene umjetnosti autorice su odredile neke posebnosti prijevoda talijanskih oznaka za način izvođenja glazbe na hrvatski jezik,2 značenjskih aspekata tih prijevoda te posljedica odstupanja od izvornika na razumijevanje glazbe.
Ključne riječi
glazbeno nazivlje; hrvatski; prevođenje; priručnici; talijanski; udžbenici
Hrčak ID:
218053
URI
Datum izdavanja:
21.3.2019.
Posjeta: 2.973 *