Skoči na glavni sadržaj

Pregledni rad

https://doi.org/10.31745/s.73.3

«Энхиридион» Эпиктета (славянский перевод)

Дмитрий Михайлович Буланин orcid id orcid.org/0000-0002-5480-7964 ; Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Российской академии наук


Puni tekst: ruski pdf 466 Kb

str. 45-61

preuzimanja: 209

citiraj

Puni tekst: engleski pdf 466 Kb

str. 45-61

preuzimanja: 301

citiraj

Puni tekst: hrvatski pdf 466 Kb

str. 45-61

preuzimanja: 167

citiraj


Sažetak

Болгарский перевод X в. «Энхиридиона», сочинения философа-стоика Эпиктета, является фактом уникальным для этой эпохи, потому что славянская средневековая культура не принимала наследия античности. В античности усматривали сквозь призму конфессии языческую угрозу. Оправданием перевода, в случае с «Энхиридионом», послужило то, что для перевода выбрана была христианизированная редакция языческого памятника («христианская парафраза»). Сочинение, обработку которого приписали Максиму Исповеднику, было переведено и копировалось в комплексе с другими назидательными текстами, предназначенными для монахов. Позднее тот же перевод, претерпев незначительные структурные изменения (текст разделили на 100 глав, в конце добавили часть послания Максима Исповедника Фалассию), вошел в состав нового сборника (скорее всего, тоже сформировавшегося в Болгарии), адресованного монахам. Сверка списков убеждает, что текст славянского «Энхиридиона» мало менялся с течением времени, ибо обладал высоким религиозным авторитетом. Новые данные о переводе скорее может дать не изучение его собственной трансмиссии, а история источников, окружающих его в рукописях.

Ključne riječi

стоическая философия; античность; переработка; простейшая компиляция

Hrčak ID:

302661

URI

https://hrcak.srce.hr/302661

Datum izdavanja:

19.5.2023.

Podaci na drugim jezicima: engleski hrvatski

Posjeta: 1.528 *