Biblijska kazna: »Oko za oko« (Izl 21,22–25; Lev 24,17–22; Pnz 19,16–21), odmazda ili naknada štete?
Ključne riječi:
Biblija, Petoknjižje, »oko za oko«, odmazda, naknada šteteSažetak
Rad analizira hrvatske prijevode poznatoga bibilijskog izraza »oko za oko«.Rad pokazuje da se značenje ovoga »simbola okrutnosti« mora protumačiti u smislu financijske kompenzacije, a ne odmazde »lex talionis«. Često je razumijevanje sadržaja ovoga teksta, u skladu s većinom hrvatskih prijevoda i prijevoda na druge jezike, potreba odmazde. Rad pomno razmatra značenje ključnih riječi izreke na drugim mjestima u Bibliji te iz brojnih židovskih izvora kroz povijest dokazuje, kako gramatički tako i logički, da značenje teksta mora biti financijska kompenzacija. Bilo koje drugo objašnjenje došlo bi u izravan sukob s nekim od temelja judaizma poput principa »jednoga zakona za sve« ili pravičnosti. Autor također nastoji istražiti što je moglo navesti hrvatske prevoditelje, a tako i druge prevoditelje, da izraz prevedu u smislu odmazde.
##submission.downloads##
Objavljeno
Broj časopisa
Rubrika
Autorska prava
Jednom prihvaćeni članak obvezuje autora da ga ne smije objaviti drugdje bez dozvole uredništva, a i tada samo uz bilješku da je objavljen prvi put u Obnovljenom životu. Uredništvo će obavijestiti autora o prihvaćanju ili neprihvaćanju članka za objavljivanje.
Članci objavljeni u časopisu se, uz prikladno navođenje izvora, smiju besplatno koristiti u obrazovne i druge nekomercijalne svrhe.