Šarićev prijevod Svetog pisma i njegova izdanja (II. dio)

Autor(i)

  • Karlo Višaticki Katolički bogoslovni fakultet u Ðakovu - Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, Đakovo, Hrvatska

Ključne riječi:

Šarićev prijevod Svetog pisma, Šarićevo sarajevsko izdanje, Šarićevo madridsko izdanje, Šarić 2006, Šarićev prijevod bez deuterokanonskih knjiga, Šarićev Novi zavjet

Sažetak

Tekst je drugi dio priloga o prijevodu Svetog pisma Starog i Novog  zavjeta iz pera sarajevskog nadbiskupa Ivana Evanđelista Šarića. U ovom drugom dijelu autor govori o prvom popravljenom izdanju, Šarić 2006. Riječ je o prvom popravljenom izdanju Starog zavjeta i četvrtom izdanju Novog  zavjeta. Prilog se sastoji od četiri dijela. U uvodu autor kratko govori o dosadašnjim prijevodima Svetog pisma na hrvatski jezik. Slijedi tehnički opis izdanja Šarić 2006, koje se pojavilo paralelno u nekoliko verzija: Stari zavjet i Novi zavjet tvrdi uvez; Stari zavjet i Novi  zavjet kožni uvez, zlatorez; Stari zavjet i Novi  zavjet kožni uvez,  zlatorez s indeksima; Stari zavjet i Novi  zavjet zlatorez bez deuterokanonskih knjiga. Osim toga, tiskan je i Novi  Zavjet, broširano izdanje, u izdanju Večernjeg lista. Izdavač je Hrvatsko biblijsko društvo Zagreb, a suizdavači su Vrhbosanska nadbiskupija Sarajevo i Hrvatsko književno društvo sv. Jeronima u Zagrebu (za tvrdi uvez), a za kožni uvez, zlatorez s indeksima, suizdavači su Vrhbosanska nadbiskupija Sarajevo i Glas koncila Zagreb. Za izdanje bez deuterokanonskih knjiga nema suizdavača. Naklada je 8.000 primjeraka za Stari i Novi zavjet, a naklada Novog zavjeta u izdanju Večernjeg lista je 15.000 primjeraka. U jednom drugom djelu autor donosi neka rješenja prijevoda tekstova pojedinih, teološki relevantnih, biblijskih mjesta: Post 2,23; Izl 3,14; Job 19,25; Ps 1,1; Iz 7,14; Iv 1,1 i 1 Kor 11,23–25. Donesen je paralelni prikaz  ukupno desetak hrvatskih prijevoda (Katančić, Škarić, Čebušnik, Sović, Šarić 1941, Šarić 1960; Zagrebačka Biblija 1968; Martinjak 1998; Martinjak 1999, te Šarić 2006), uključujući i prijevod Daničić–Karadžić, koji su Šarić i noviji prevoditelji poznavali ili mogli poznavati. Autor u  zaključku tvrdi da »ovaj Šarićev prijevod ne odstupa od dosadašnjih hrvatskih prijevoda«.

##submission.downloads##

Objavljeno

2021-09-15