The Šarić Translation of the Holy Bible and its Publications (Part Two)
Keywords:
the Šarić translation of the Holy Bible, the Šarić Sarajevo edition, the Šarić Madrid edition, Šarić 2006, the Šarić translation, Deutero–canonical Books not–in–cluded, Šarić’s New TestamentAbstract
This essay is Part Two of the author’s contribution on the translation of the Holy Scriptures of the Old and New Testament by the Archbishop of Sarajevo Ivan Evanđelist Šarić. Here the author discusses the first revised edition, Šarić 2006, that is, the revised edition of The Old Testament and the fourth edition of the New Testament. The essay is comprised of four sections. In the introduction the author briefly discusses all translations of the Bible into Croatian up until the present time. There follows a technical description of the Šarić 2006 edition, which appeared parallely in several versions: Old Testament and New Testament, hard binding; Old Testament and New Testament, leather binding and gold lettering; Old Testament and New Testament leather binding, gold lettering with indices; Old Testament and New Testament, gold lettering, Deutero-canonical Books not included. Also, the New Testament was published by Večernji list, paper-back edition. The publisher is the Croatian Bible Society Zagreb and the co–publishers are the Archdiocese of Vrhbosna Sarajevo and the Croatian Literary Society St. Jerome in Zagreb (hard binding) and the Archdiocese of Vrhbosna Sarajevo and Glas koncila Zagreb (leather binding, gold lettering with indices). The edition which does not include the Deutero–canonical Books has no co–publisher. Eight thousand copies of the Old and New Testaments were printed and also 15,000 copies of the New Testament, paper-back edition, published by Večernji list. In another section the author offers solutions to the translation of particular theologically relevant readings of the Bible: Gen 2,23; Ex 3,14; Jb 19,25; Ps 1,1; Is 7,14; John 1,1; 1 Cor 11,23–25. The author presents a total of 10 Croatian translations parallely: Katančić, Šharić, Čebušnik, Sović, Šarić 1941, Šarić 1960, the Zagreb Bible 1968; Martinjak 1998, Martinjak 1999 and Šarić 2006, including also the translation of Daničić–Karadžić with which Šarić and contemporary translators were or might have been familiar. The author concludes that »Šarić’s translation does not depart from other Croatian translations that have been made to the present time.«
Downloads
Published
Issue
Section
License
Jednom prihvaćeni članak obvezuje autora da ga ne smije objaviti drugdje bez dozvole uredništva, a i tada samo uz bilješku da je objavljen prvi put u Obnovljenom životu. Uredništvo će obavijestiti autora o prihvaćanju ili neprihvaćanju članka za objavljivanje.
Članci objavljeni u časopisu se, uz prikladno navođenje izvora, smiju besplatno koristiti u obrazovne i druge nekomercijalne svrhe.