Original scientific paper
Из наблюдений над языком первоначального славянского перевода евангелия
Борис Иванович Скупский
Abstract
Язык (синтаксис) первоначального славянского перевода евангелия характеризуется в докладе наоснове материала, извлеченного практически из всех дошедших до нас древнейшихрукописей греческих и славянских текстов. Это соответствует выдвиггающимся в последнее время требованиям, согласно которым непременным условием успешного исследования синтаксиса старославянского языка является привлечение в качесте источников самого широкого круга оригинальных греческих и славянских памятников. Устанавливается, в часиности, что славянский дательным самостоятельный регулярно употребляется для перевода двух греческих конструкций - зависимого причастного оборота в дательном и родительного самостоятельного - и что он использовался первым переводчиками лишь как определенная конструкция первого литературного славянского языка. Подтверждаются общепринятые мненияо высоком уроние языка первоначального славянского языка Евангелия и его соответствии греческому оригиналу - определенной рукописи Константинопольской редакции; первые переводчики в отдельных местах, где язык оригинала их не удовлетворял, следовали лучшим образцам, представленным в рукрписях других редакций; в связи с этим высказывается мысль, что качесто языка первоначального славянского перевода могло быть -в известной мере -выше качеста ег вероятного гречского оригинала.
Keywords
Hrčak ID:
14679
URI
Publication date:
30.9.1987.
Visits: 1.663 *