hrcak mascot   Srce   HID

Izvorni znanstveni članak

Из наблюдений над языком первоначального славянского перевода евангелия

Борис Иванович Скупский

Puni tekst: ruski, pdf (13 MB) str. 41-53 preuzimanja: 302* citiraj
APA 6th Edition
Иванович Скупский, Б. (1987). Из наблюдений над языком первоначального славянского перевода евангелия. Slovo, (37), 41-53. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/14679
MLA 8th Edition
Иванович Скупский, Борис. "Из наблюдений над языком первоначального славянского перевода евангелия." Slovo, vol. , br. 37, 1987, str. 41-53. https://hrcak.srce.hr/14679. Citirano 22.06.2021.
Chicago 17th Edition
Иванович Скупский, Борис. "Из наблюдений над языком первоначального славянского перевода евангелия." Slovo , br. 37 (1987): 41-53. https://hrcak.srce.hr/14679
Harvard
Иванович Скупский, Б. (1987). 'Из наблюдений над языком первоначального славянского перевода евангелия', Slovo, (37), str. 41-53. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/14679 (Datum pristupa: 22.06.2021.)
Vancouver
Иванович Скупский Б. Из наблюдений над языком первоначального славянского перевода евангелия. Slovo [Internet]. 1987 [pristupljeno 22.06.2021.];(37):41-53. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/14679
IEEE
Б. Иванович Скупский, "Из наблюдений над языком первоначального славянского перевода евангелия", Slovo, vol., br. 37, str. 41-53, 1987. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/14679. [Citirano: 22.06.2021.]

Sažetak
Язык (синтаксис) первоначального славянского перевода евангелия характеризуется в докладе наоснове материала, извлеченного практически из всех дошедших до нас древнейшихрукописей греческих и славянских текстов. Это соответствует выдвиггающимся в последнее время требованиям, согласно которым непременным условием успешного исследования синтаксиса старославянского языка является привлечение в качесте источников самого широкого круга оригинальных греческих и славянских памятников. Устанавливается, в часиности, что славянский дательным самостоятельный регулярно употребляется для перевода двух греческих конструкций - зависимого причастного оборота в дательном и родительного самостоятельного - и что он использовался первым переводчиками лишь как определенная конструкция первого литературного славянского языка. Подтверждаются общепринятые мненияо высоком уроние языка первоначального славянского языка Евангелия и его соответствии греческому оригиналу - определенной рукописи Константинопольской редакции; первые переводчики в отдельных местах, где язык оригинала их не удовлетворял, следовали лучшим образцам, представленным в рукрписях других редакций; в связи с этим высказывается мысль, что качесто языка первоначального славянского перевода могло быть -в известной мере -выше качеста ег вероятного гречского оригинала.

Hrčak ID: 14679

URI
https://hrcak.srce.hr/14679

[hrvatski]

Posjeta: 699 *