Izvorni znanstveni članak
Iz istraživanja jezika prvobitnog slavenskog prijevoda Evanđelja
Борис Иванович Скупский
Sažetak
Iz istraživanja jezika prvobitnog slavenskog prijevoda Evanđelja
Jezik (sintaksa) prvobitnog slavenskog prijevoda Evanđelja karakterizira se u referatu na osnovi materijala izvučenoga gotovo iz svih najstarijih rukopisa grčkih i slavenskih tekstova koji su dospjeli do nas. To odgovara zahtjevima, koji u posljednje vrijeme ističu da je neophodan uvjet uspješnoga istraživanja sintakse staroslavenskog jezika primjena najšireg kruga originalnih grčkih i slavenskih spomenika kao izvora. Utvrđuje se konkretno da se slavenski dativ apsolutni redovito upotrebljava za prijevod dviju grčkih konstrukcija - participske konstrukcije dativa i genitiva apsolutnog - i da su ga prvi prevodioci upotrebljavali samo kao određenu konstrukciju prvoga književnog slavenskog jezika. Potvrđuju se općeprihvaćena mišljenja o visokoj razini jezika prvobitnog slavenskog prijevoda Evanđelja, koji odgovara grčkom originalu - određenom rukopisu carigradske recenzije; prvi su prevodioci na pojedinim mjestima, gdje ih jezik originala nije zadovoljavao, slijedili bolje uzore, predstavljene u rukopisima drugih recenzija; s tim u vezi izražava se misao, da je kvaliteta jezika prvobitnog slavenskog prijevoda moga biti - u određenoj mjeri - viši od kvalietete njegova vjerojatnoga grčkog originala.
Ključne riječi
Hrčak ID:
14679
URI
Datum izdavanja:
30.9.1987.
Posjeta: 1.683 *