Skip to the main content

Original scientific paper

La rencontre de la littérature sud-slave avec les littératures étrangères: Alberto Fortis et Charles Nodier

Spomenka Delibašić ; Faculty of Philology, University of Montenegro


Full text: english PDF 439 Kb

page 517-534

downloads: 138

cite


Abstract

Notre objectif est d’étudier la question des différentes influences des littératures occidentales sur la littérature des Slaves du Sud ainsi que le mode de transmission et de propagation des chants populaires dans les deux sens. Nous nous proposons d’aborder une approche imagologique et interculturelle méthodologiquement ouverte qui accorde la priorité absolue aux textes d’Alberto Fortis et de Charles Nodier en questionnant les fonctions de l’altérité, l’etude des représentations de l’autre, alter et alius. La transmission orale de la matière épique française sur le territoire des Slaves du Sud était importante : le thème de Roland a pénétré en Dalmatie par l’intermédiaire de l’Ombrie (Banašević, 1975, 8). Le thème poétique de «Hasanaginica» («Triste ballade de la noble épouse d’Asan-aga»), le premier texte de la littérature de la côte orientale de l’Adriatique traduit en français a excité la curiosité et éveillé l’intérêt du public français aux chants populaires des Slaves du Sud. Ce chant «morlaque» est publié par Alberto Fortis dans l’original avec une traduction italienne dans Viaggio in Dalmazia (1774). La version de Goethe de ce chant célèbre contribue à la valorisation de la poésie des peuples balkaniques en Allemagne d’abord, puis dans d’autres pays d’Europe. On peut constater que la haute valeur poétique des chants populaires de cette région du Sud marque dans les littératures occidentales un cheminement parallèle et se prêtent un mutuel appui.

Keywords

Alberto Fortis, Charles Nodier, chant populaire, poésie épique, «Hasanaginica»

Hrčak ID:

240474

URI

https://hrcak.srce.hr/240474

Publication date:

12.3.2020.

Article data in other languages: croatian

Visits: 604 *