Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

Susret južnoslavenske literature sa stranim literaturama: Alberto Fortis i Charles Nodier

Spomenka Delibašić ; Filološki fakultet, Sveučilište u Crnoj Gori


Puni tekst: engleski PDF 439 Kb

str. 517-534

preuzimanja: 136

citiraj


Sažetak

Cilj nam je proučiti različite utjecaje okcidentalnih književnosti na južnoslavensku književnost kao i način prijenosa i širenja narodnih pjesama u oba smjera. Predlažemo imagološki i interkulturalni metodološki otvoren pristup koji daje apsolutni prioritet tekstovima Alberta Fortisa i Charlesa Nodiera ispitujući funkciju drugosti, studiju prikaza drugog, altera et aliusa. Usmeno prenošenje francuskog epskog materijala na područje Južnih Slavena je veoma značajno: tema Rolanda prodire u Dalmaciju preko Umbrije (Banašević 1975a: 8). Poetska tema “Hasanaginice” (“Tužna balada plemenite supruge Asan-age”), prvog teksta književnosti s istočne obale Jadrana prevedene na francuski, pobudila je znatiželju i zanimanje francuske javnosti za narodne pjesme južnih Slavena. Ovu “morlačku” pjesmu objavio je Alberto Fortis u originalu s talijanskim prijevodom u Viaggio in Dalmazia (1774). Goetheova verzija ove poznate pjesme doprinosi valorizaciji poezije balkanskih naroda u Njemačkoj, a zatim i u drugim europskim zemljama. Može se konstatirati da visoka poetska vrijednost narodnih pjesama na ovom području juga obilježava u okcidentalnoj književnosti paralelni razvoj i uzajamnu potporu.

Ključne riječi

Alberto Fortis, Charles Nodier, narodna pjesma, epska poezija, “Hasanaginica”

Hrčak ID:

240474

URI

https://hrcak.srce.hr/240474

Datum izdavanja:

12.3.2020.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 588 *