Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.21857/ypn4oc10x9

Three László’s translations of the Invocation of the Muse from the Iliad

Bojan Marotti orcid id orcid.org/0000-0002-0470-3569 ; Zavod za povijest i filozofiju znanosti HAZU


Puni tekst: hrvatski pdf 845 Kb

str. 49-73

preuzimanja: 687

citiraj


Sažetak

Professor Bulcsú László translated the Invocation of the Muse from the Iliad three times. In each of these three translations, the original Greek dactylic hexameter has been transmitted to Croatian in different ways: (1) “meta-metrically” – in the verse type of twenty syllables, (2) retaining in Croatian quantitative versification as well, and (3) developing his own approach – in hexameter consisting of 23 or 24 so called “stressed morae”. In this latter way he translated the first two books of the Iliad, of which he published only the first book (“roll”) in the journal Književna smotra (László 1996). The paper compares each of the three translations, but at the same time compares each of them to the “usual” or “central” way in which dactylic hexameter has been translated in Croatia over the last 140 years, namely to the “syllable hexameter”, as it was established by Tomo Maretić and later refined by Stjepan Ivšić. Then, the more frequent “meta-metrical” translation of dactylic hexameter, i.e. in our epic decasyllable, is also indicated. Several attempts at quantitative versification in Croatian literature are mentioned too. Although he intended, László unfortunately did not complete the translation of the Iliad in his own way, which is, of course, a pity, because only in that case could its value be fully estimated.

Ključne riječi

Homer, Bulcsú László, Tomo Maretić, Stjepan Ivšić, Iliad, dactylic hexameter, quantitative versification, accentual verse, Croatian accentual hexameter

Hrčak ID:

241121

URI

https://hrcak.srce.hr/241121

Datum izdavanja:

17.7.2020.

Podaci na drugim jezicima: hrvatski

Posjeta: 2.106 *