Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.21857/ypn4oc10x9

Tri Lászlóova prijevoda Zaziva Muze u Ilijadi

Bojan Marotti orcid id orcid.org/0000-0002-0470-3569 ; Zavod za povijest i filozofiju znanosti HAZU


Puni tekst: hrvatski pdf 845 Kb

str. 49-73

preuzimanja: 558

citiraj


Sažetak

Profesor Bulcsú László triput je preveo Zaziv Muze u Ilijadi. U svakome je od tih triju prijevoda izvorni grčki daktilski heksametar prenosio u hrvatski na različite načine: (1) metametrički – u dvadesetercu, (2) zadržavajući i u hrvatskome kvantitativnu versifikaciju, (3) razvivši vlastiti pristup – šestomjerom od 23 ili 24 »udarna hipa«. Tim je vlastitim načinom preveo prva dva pjevanja Ilijade, od kojih je u časopisu Književna smotra (László 1996) objavio samo prvo pjevanje (»svitak«). U članku se uzajamno uspoređuju sva tri navedena prijevoda, no istodobno se svaki od njih dovodi u vezu i s “uobičajenim”, ili “središnjim” načinom na koji se u nas prevodi daktilski heksametar, naime sa »slogovnim šestomjerom«, kako ga je bio uspostavio Tomo Maretić, a poslije ga (prevoditeljski) doradio Stjepan Ivšić. Upozorava se k tomu i na u nas češće metametričko prevođenje heksametra, naime u našem epskome desetercu, a podsjeća se i na neke pokušaje kvantitativne versifikacije u hrvatskome pjesništvu. Premda je imao namjeru, László na žalost nije uspio dovršiti prijevod Ilijade svojim pristupom, što je dakako šteta, jer bi se vrijednost toga prijevoda istom tada mogla u potpunosti prosuditi.

Ključne riječi

Homer, Bulcsú László, Tomo Maretić, Stjepan Ivšić, Ilijada, daktilski heksametar, kvantitativna versifikacija, akcentni stih, hrvatski prijevodni heksametar

Hrčak ID:

241121

URI

https://hrcak.srce.hr/241121

Datum izdavanja:

17.7.2020.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 1.460 *