Izvorni znanstveni članak
https://doi.org/10.15291/gem.3063
„ja ich deutsche mich sehr“ - Deutsch-italienische Übersetzung als (inter)kultureller und didaktischer Prozess am Beispiel von Gino Chiellinos Gedichten
Antonella Catone
; Universität Foggia
Puni tekst: engleski pdf 244 Kb
str. 113-134
preuzimanja: 241
citiraj
APA 6th Edition
Catone, A. (2020). „ja ich deutsche mich sehr“ - Deutsch-italienische Übersetzung als (inter)kultureller und didaktischer Prozess am Beispiel von Gino Chiellinos Gedichten. Germanistica Euromediterrae, 2 (1), 113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063
MLA 8th Edition
Catone, Antonella. "„ja ich deutsche mich sehr“ - Deutsch-italienische Übersetzung als (inter)kultureller und didaktischer Prozess am Beispiel von Gino Chiellinos Gedichten." Germanistica Euromediterrae, vol. 2, br. 1, 2020, str. 113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063. Citirano 27.12.2024.
Chicago 17th Edition
Catone, Antonella. "„ja ich deutsche mich sehr“ - Deutsch-italienische Übersetzung als (inter)kultureller und didaktischer Prozess am Beispiel von Gino Chiellinos Gedichten." Germanistica Euromediterrae 2, br. 1 (2020): 113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063
Harvard
Catone, A. (2020). '„ja ich deutsche mich sehr“ - Deutsch-italienische Übersetzung als (inter)kultureller und didaktischer Prozess am Beispiel von Gino Chiellinos Gedichten', Germanistica Euromediterrae, 2(1), str. 113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063
Vancouver
Catone A. „ja ich deutsche mich sehr“ - Deutsch-italienische Übersetzung als (inter)kultureller und didaktischer Prozess am Beispiel von Gino Chiellinos Gedichten. Germanistica Euromediterrae [Internet]. 2020 [pristupljeno 27.12.2024.];2(1):113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063
IEEE
A. Catone, "„ja ich deutsche mich sehr“ - Deutsch-italienische Übersetzung als (inter)kultureller und didaktischer Prozess am Beispiel von Gino Chiellinos Gedichten", Germanistica Euromediterrae, vol.2, br. 1, str. 113-134, 2020. [Online]. https://doi.org/10.15291/gem.3063
Puni tekst: njemački pdf 244 Kb
str. 113-134
preuzimanja: 314
citiraj
APA 6th Edition
Catone, A. (2020). „ja ich deutsche mich sehr“ - Deutsch-italienische Übersetzung als (inter)kultureller und didaktischer Prozess am Beispiel von Gino Chiellinos Gedichten. Germanistica Euromediterrae, 2 (1), 113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063
MLA 8th Edition
Catone, Antonella. "„ja ich deutsche mich sehr“ - Deutsch-italienische Übersetzung als (inter)kultureller und didaktischer Prozess am Beispiel von Gino Chiellinos Gedichten." Germanistica Euromediterrae, vol. 2, br. 1, 2020, str. 113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063. Citirano 27.12.2024.
Chicago 17th Edition
Catone, Antonella. "„ja ich deutsche mich sehr“ - Deutsch-italienische Übersetzung als (inter)kultureller und didaktischer Prozess am Beispiel von Gino Chiellinos Gedichten." Germanistica Euromediterrae 2, br. 1 (2020): 113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063
Harvard
Catone, A. (2020). '„ja ich deutsche mich sehr“ - Deutsch-italienische Übersetzung als (inter)kultureller und didaktischer Prozess am Beispiel von Gino Chiellinos Gedichten', Germanistica Euromediterrae, 2(1), str. 113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063
Vancouver
Catone A. „ja ich deutsche mich sehr“ - Deutsch-italienische Übersetzung als (inter)kultureller und didaktischer Prozess am Beispiel von Gino Chiellinos Gedichten. Germanistica Euromediterrae [Internet]. 2020 [pristupljeno 27.12.2024.];2(1):113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063
IEEE
A. Catone, "„ja ich deutsche mich sehr“ - Deutsch-italienische Übersetzung als (inter)kultureller und didaktischer Prozess am Beispiel von Gino Chiellinos Gedichten", Germanistica Euromediterrae, vol.2, br. 1, str. 113-134, 2020. [Online]. https://doi.org/10.15291/gem.3063
Sažetak
„Übersetzen ist ein komplexes interkulturelles Verhandeln, das ständig zwischen und unter verschiedenen Kulturen vor sich geht“ (Chitre 2005: 127) – dies gilt v.a. beim Übersetzen von Gedichten der Autoren und Autorinnen der interkulturellen Literatur wie bei Gino Chiellino, der seine Migrationserfahrung in Deutschland in seinem literarischen Schreiben umsetzt. Dieser Beitrag erörtert zunächst Ansätze einer theoretischen Konzeption der Übersetzungsdidaktik in interkultureller Perspektive sowie theoretische Ansätze zur Übersetzung als kultureller Prozess, anschließend werden diese im Hinblick auf die in einem universitären Übersetzungsworkshop ins Italienische übersetzten Gedichte Chiellinos aus "Die Sehnsucht der Seerose nach der Libelle" (2017) diskutiert. Es wird aufgezeigt, welche didaktisch-methodischen Maßnahmen sich in der Übersetzungsarbeit mit Chiellinos Gedichten bei DaF-Studierenden bewähren können. Ein besonderer Schwerpunkt liegt dabei auf der Übersetzung der polysemen Wörter, Ad-hoc-Bildungen und Komposita in Chiellinos Gedichten ins Italienische. Weiterhin wird aufgezeigt, wie sich die Mittelmeerlandschaft Kalabriens im Schreibstil des Autors auf semantischer Ebene darstellt.
Ključne riječi
Gino Chiellino; Übersetzung; Didaktik; Polysemie; Ad-hoc-Bildungen; Komposita; Mittelmeer
Hrčak ID:
241764
URI
https://hrcak.srce.hr/241764
Datum izdavanja:
28.7.2020.
Podaci na drugim jezicima:
engleski
Posjeta: 1.603
*