Pregledni rad
Milan Kundera i poetika prevođenja
Vanda Mikšić
; Filozofski fakultet Sveučilišta u Zadru
Sažetak
Kundera je prema prijevodima svojih djela imao specifičan odnos, koji se reflektirao i kao prilično težak i ambivalentan odnos s prevoditeljima. Pored činjenice da je sudjelovao u procesu revidiranja postojećih prijevoda, pa čak i prevođenja svojih djela, relaciju između njegovih izvornih djela i prijevoda dodatno komplicira činjenica da je on varijacije unosio ne samo u prijevode nego i u ponovljena izdanja tekstova izvorno napisanih na češkom jeziku. Štoviše, francuske je prijevode osamdesetih godina autentificirao i proglasio jedinim izvornicima. Kundera se u više navrata izjašnjavao o prevoditeljima i prevođenju, prije svega vlastitih djela, ali i djela drugih autora. U ovome ću radu istražiti mogu li se promišljanja Milana Kundere o procesu prevođenja i njegovim ishodima shvatiti kao svojevrsna autorova prijevodna poetika u koju je ugrađena njegova spisateljska poetika te kako ta promišljanja korespondiraju s onima francuskih teoretičara prevođenja, Kunderinih suvremenika Antoinea Bermana i Henrija Meschonnica. U tu ću se svrhu poslužiti i anotacijama kojima je Kundera popratio tekst romana L'Ignorance (2000) koji sam 2001. prevela na hrvatski.
Ključne riječi
Milan Kundera; prevođenje; prijevod; poetika; izvornik
Hrčak ID:
324700
URI
Datum izdavanja:
20.12.2024.
Posjeta: 0 *