Review article
https://doi.org/10.22210/jezik.2025.72.12
From Yugoslav Archival Terminology to Contemporary Croatian Archival Terminology
Anamarija Pupić-Bakarač
orcid.org/0009-0004-4099-4131
Borut Gulič
Abstract
Correct use of language is a prerequisite for any profession, therefore this paper analyses
some ambiguous terms specific to the archival profession. When analysing the presented
examples, we used standard language normative manuals (dictionaries, grammars, orthographies)
and language advisory manuals, and all examples were additionally verified
in the Archival Dictionary – Croatian-English / English-Croatian, a more recent addition
to archival terminology, which is also in line with the solutions we propose in the paper.
Most of the terms analysed have been used in the archival profession since the Dictionary
of Archival Terminology of Yugoslavia from 1972, and are not in accordance with the
norm of the Croatian standard language. In the aforementioned Dictionary, Croatian and
Serbian lexemes are almost equal, and the only obvious difference is in the script (the use
of Cyrillic for Serbian, and Latin for Croatian terminology). In addition, special emphasis
is on the process of linguistic borrowing, i.e., on the too easy and too frequent adoption of
foreign words, even if an appropriate replacement can be found in Croatian, which in the
long term distorts a good feel for the Croatian language among native speakers. The aim
of this paper, in which selected examples from the field of archival activities are analysed,
is to show that some of the widely adopted terms are obsolete, inherited, and established
in practice by inertia, and should be replaced with more correct, simpler, more logical and
more functional ones.
Keywords
Croatian language; archival/archivistic terms
Hrčak ID:
335009
URI
Publication date:
1.4.2025.
Visits: 521 *