Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

Prevoditeljska poetika i praksa Voje Šindolića

Damir Španić ; Akademija za umjetnost i kulturu u Osijeku


Puni tekst: hrvatski pdf 532 Kb

str. 141-162

preuzimanja: 0

citiraj


Sažetak

Težište rada jest analiza prevoditeljske poetike dubrovačkog pjesnika i prevoditelja Voje Šindolića, čiji je opus s više od sedamdeset knjiga prijevoda suvremene američke, japanske i kineske književnosti jedan od najopsežnijih u hrvatskoj kulturi. Unatoč tomu njegov prevoditeljski rad dosad nije bio sustavno analiziran u okviru traduktološke teorije. Polazište istraživanja jest pitanje na koji način prijevod, osobito pjesnički, funkcionira kao prostor dijaloga između autora i prevoditelja te kako se u Šindolićevim prijevodima isprepleću pjesnički i prevoditeljski glasovi. U teorijskom dijelu rada razmotreni su normativni i deskriptivni modeli prevođenja (Nida, Newmark, Toury, Lefevere, Popovič), a zatim i pristupi koji prijevod definiraju kao interpretativni čin (Benjamin, Berman, Venuti, Eco). Analiza je pokazala da se Šindolićev rad ponajbolje razumijeva u potonjem, interpretativnom okviru. Riječ je o shvaćanju prijevoda kao susreta autora i čina kulturnog posredovanja. Njegove prevoditeljske odluke, od kritike postojećih prijevoda Bukowskog preko opsežnih bilješki uz Pounda i Ferlinghettija do prenesenih značenja u Dylanovoj lirici, svjedoče o etičkoj i estetskoj odgovornosti koja nadilazi doslovnost. Posebno su analizirani posvete i pisma bitničkih autora Šindoliću, koji se mogu čitati kao paratekstualni tragovi njegove vidljivosti i priznanja u međunarodnom književnom kontekstu. U konačnici, Šindolićev prevoditeljski opus predstavlja autentičan stvaralački doprinos. Njegovi prijevodi pokazuju istančan osjećaj za ritam, jezik i kulturni kontekst, na tragu Bermanova iskušenja stranoga te Ecova koncepta reći otprilike isto. Posvete i rukopisi bitničkih autora, kao i pjesme posvećene upravo Šindoliću, svjedoče o njegovu statusu kulturnog posrednika i sugovornika. Pjesma “And the Sun...” Lawrencea Ferlinghettija, posvećena i potom prevedena, na simboličnoj razini zaokružuje istraživanje potvrdom prijevoda kao čina istančanosti, povjerenja i stvaralačke vjernosti. Uz teorijsku analizu rad uključuje i bibliografski pregled Šindolićevih prijevoda, čime se njegov prijevodni opus prvi put sustavno dokumentira i kontekstualizira, pružajući temelj za buduća istraživanja njegove uloge u recepciji bitničke i suvremene svjetske književnosti u Hrvatskoj.

Ključne riječi

beat-generacija/beat-kultura; pjesničko prevođenje; Vojo Šindolić; prevoditeljska poetika; kulturno posredovanje

Hrčak ID:

349037

URI

https://hrcak.srce.hr/349037

Datum izdavanja:

9.7.2026.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 0 *