Original scientific paper
O STILU KNJIŽEVNIH PREVODITELJA KROZ PRIZMU PONOVNOG PREVOĐENJA NA PRIMJERU HRVATSKIH PRIJEVODA PIRANDELLOVA ROMANA NJEZIN MUŽNjezin muž
Sandra Milanko
orcid.org/0000-0002-2293-0458
; University of Zadar, Zadar, Croatia
Abstract
U članku se analiziraju prvi i ponovljeni prijevod Pirandellova romana Njezin muž koje potpisuju Dubravko Dujšin i Karmen Milačić s ciljem definiranja njihova prevoditeljskog stila. Traduktološka opažanja popraćena su statističkim podatcima dobivenima izradom paralelnoga korpusa koji se sastoji od Pirandellova izvornika i dvaju prijevoda. Izdvojeni su stilistički markeri broj i prosječna dužina rečenice, omjer različnica i pojavnica, upotreba aorista u pripovijedanju i glagolskih vremena u slobodnome neupravnom govoru, frazemi i upotreba dijalektizama. Osim korpusne metodologije u članku se primjenjuje i arheologija prijevoda kojom se detaljno opisuju kontekstualni glasovi izvornika i prijevoda. Rezultati analize osporavaju hipotezu ponovljenoga prijevoda, a prevoditeljski stil dvaju prevoditelja uvelike je određen iskustvom i naobrazbom u prevođenju.
Keywords
književno prevođenje; paralelni korpus; ponovljeni prijevod; prevoditeljski stil; prvi prijevod
Hrčak ID:
254102
URI
Publication date:
1.3.2021.
Visits: 1.317 *