Izvorni znanstveni članak
ANONIMNA KAJKAVSKA ADAPTACIJA POSZLENOVICH Y NYEGOVI SZINI
Saša Potočnjak
orcid.org/0000-0001-8492-0346
; Odsjek za kroatistiku, Filozofski fakultet Sveučilišta u Rijeci
Sažetak
Sažetak Posebna oznaka hrvatskoga galantnoga doba njemački je jezik i germanski duh koji počinju prodirati u sve sfere društvenoga života. U sjevernoj Hrvatskoj nije neobična pojava književnih tekstova koji su nastajali posezanjem u najbliži i najadekvatniji korpus njemačkih dramatičara. Na jugu Hrvatske takvi su 'zlatni' izvori bili Italija i Francuska. Važno je stoga pitanje značenja domaće, kajkavske drame, pogotovo s obzirom na njezinu originalnost. U proučavanju drame starije hrvatske književnosti na sličan problem nailazimo u dubrovačko-dalmatinskoj dramskoj književnosti 18. stoljeća (frančezarija, talijanarija). U odnosu na isusovačku školsku dramu upravo su kajkavske adaptacije „progovarale“ živom hrvatskom riječju. Na tom se jeziku odgajala sjevernohrvatska kazališna publika, čime se iznova potvrđuje da je i kajkavski izričaj dovoljno 'razvijen' i primjeren za stvaranje dopreporodnoga dramskoga opusa.
Ključne riječi
dopreporodna drama; njemačke dramske poetike; domaća kajkavska drama; školska drama; isusovačko kazalište; August Wilhelm Iffland; August von Kotzebue
Hrčak ID:
68524
URI
Datum izdavanja:
5.5.2011.
Posjeta: 2.216 *