Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

Hungarian and Croatian Translations of Tripartitum by Werbőczy

István Nyomárkay


Puni tekst: hrvatski pdf 164 Kb

str. 1-24

preuzimanja: 1.384

citiraj

Puni tekst: engleski pdf 38 Kb

str. 24-24

preuzimanja: 303

citiraj


Sažetak

The paper addresses several issues regarding the Croatian and Hungarian translations of the law book written by István Werbőczy. A brief analysis shows the translators were well-versed in both Latin and their native lan¬guages. It also reveals their shared attempt to render a legal text approac¬hable and comprehensible to the “common man” (“gemeine Männer”) in both theory and practice. A detailed analysis requires an examination of the translations of the Latin sentence structure – highly reduced in places – and of the construction of specific Hungarian and Croatian terminology. These are typologically unrelated languages, yet the translations present shared or very similar linguistic world views.

Ključne riječi

Tripartitum; Decretom; Balázs Veres; Ivan Pergošić; mutual linguistic influence; scientific works in the Reformation

Hrčak ID:

137619

URI

https://hrcak.srce.hr/137619

Datum izdavanja:

31.3.2015.

Podaci na drugim jezicima: hrvatski

Posjeta: 2.937 *