FUNKCIJA I ZNAČENJE PREZENTATIVA U ODLOMCIMA EVANĐELJA NOVOGA TEŠTAMENTA (1563.) U USPOREDBI S DRUGIM PRIJEVODIMA

Autor(i)

  • Gordana Čupković Sveučilište u Zadru, Odjel za kroatistiku

Ključne riječi:

deiksa, kulturni model gledanja, prijevodi Biblije

Sažetak

Proučavaju se rečenice uvedene prezentativom evo u hrvatskom reformacijskom prijevodu Novoga teštamenta (ćirilično izdanje, 1563) u usporedbi sa staroslavenskim (Zografsko evanđelje), hrvatskostaroslavenskim (Prvotisak), ostalim starohrvatskim prijevodima (Lekcionar Bernardina Splićanina, Kašićeva i Katančićeva Biblija), latinskim (Erazmov prijevod), Lutherovim njemačkim prijevodom te engleskim prijevodom iz Ženevske Biblije. Primjeri se klasificiraju s obzirom na semantička obilježja. Kognitivna utemeljenost u konceptualnoj metafori znati je vidjeti i kulturnom modelu gledanja pokazuje se središnjim obilježjem razmatranih primjera dok se obilježavanje distinkcije prostornih odnosa blizine/udaljenosti od govornika pokazuje rubnim obilježjem. Time se u dijakronijskoj perspektivi izjednačuju jezici s trodijelnom shemom prezentativa s jezicima koji imaju samo jedan opći uzvični deiktik.

##submission.downloads##

Objavljeno

2022-04-22

Broj časopisa

Rubrika

Izvorni znanstveni članak