PREVOĐENJE VIŠEČLANIH IZRAZA: U KOJOJ SU MJERI BRISANJA DOPUŠTENA?

Autor(i)

  • Katja Dobrić Basaneže Sveučilište u Rijeci, Pravni fakultet

Ključne riječi:

korpus, pravno prevođenje, pravni sustav, sastavnica, semantički odnos, višečlani izraz

Sažetak

Rad se temelji na istraživanju višečlanih izraza izvučenih iz korpusa obrazaca engleskih ugovora s pomoću programskog alata Wordsmith Tools 6.0. (Scott 2012). Analizom semantičkog odnosa između sastavnica engleskih višečlanih izraza nastoje se predložiti prijevodni ekvivalenti na hrvatskom jeziku. Pri istoznačnom je odnosu riječ o ponavljanju značenja zbog povijesnih ili fonoloških razloga ili žanrovskih konvencija, pa se u radu zauzima stajalište da se takvi izrazi u hrvatskome jeziku mogu svesti na manji broj sastavnica. U izraza u kojih je semantički odnos između sastavnica druge naravi (primjerice, komplementaran), potrebno je dobro proučiti širi i izvanjezični kontekst izraza da bi se utvrdilo može li se primijeniti isti stupanj redukcije ili je potrebno zadržati isti jezični niz i u ciljnom jeziku.

##submission.downloads##

Objavljeno

2022-04-22

Broj časopisa

Rubrika

Izvorni znanstveni članak