PREVODITI MAGRISA

Autor(i)

  • Ljiljana Avirović SSLMIT dell’Università degli Studi di Trieste, Trst, Italija

Ključne riječi:

Claudio Magris, prijevod, sinonimski parovi, narativni ritam

Sažetak

Prevoditi Magrisova djela na hrvatski jezik vrlo je složeno i izazovno. U članku su analizirana (potkrijepljena mnogim primjerima) sasvim posebna poimanja i načini autorova pripovijedanja, sinonimski parovi različite etimološke provenijencije koji u hrvatskom jeziku, vrlo često, ostaju parovi usprkos činjenici da su iste etimološke provenijencije.
Analiza obuhvaća i jedinstvenu Magrisovu interpunkciju: kompulzivno nabrajanje (nizanje pojmova bez zareza), kojim se postiže učinak apsolutne potrebe komuniciranja, ili pak pretjeranu uporabu zareza, kao u priči Graf, kojom se postiže sasvim poseban prozodijski učinak istodobne ispovijesti i protivljenja.
Voditi brigu o narativnom ritmu u prijevodu Magrisovih djela, prevoditelja prisiljava na prou¬čavanje najsuvremenijih teorija prijevoda kao što su one što su ih predložili Mattioli i Meschonnic.

##submission.downloads##

Objavljeno

2022-08-31

Broj časopisa

Rubrika

Izvorni znanstveni članak