Izvorni znanstveni članak
Letras y alfabetos en español y croata
Zrinka Jelaska
orcid.org/0000-0001-6189-2485
; Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu
Maša Musulin
; Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu
Sažetak
El artículo trata de los sistemas gráficos del español y del croata con el fin de discutir sobre la existente polisemia del término lingüístico letra en croata y en general. La letra es un símbolo de los sistemas alfabéticos que tiene una forma básica (sin diacríticos), un símbolo con los signos diacríticos agregado a él, un monografo, monografo y multigrafo, una parte del alfabeto, y a veces se le considera como un sinónimo de grafo o grafema. En el inicio de la adquisición del español como L2 los alumnos croatas se enfrentan con el alfabeto y la ortografía que es diferente en la lectura y en la escritura, y además con una terminología diferente. El alfabeto croata incluye dígrafos, mientras los españoles los han excluido de su alfabeto en su última reforma de la ortografía, y ahora no hay ningún dígrafo español que igual sería una letra del alfabeto. Por lo tanto, el mismo sonido, palatal lateral, que se representa por (dos diferentes) dígrafos en aquellos dos idiomas (ll y lj) es considerado una letra en croata, pero no en español. Mientras que la mayoría de las letras en ambas idiomas representan un fonema, y la mayoría de los fonemas se representan por una letra o un dígrafo, algunas letras representan más de un fonema y algunos fonemas están representados por más de una letra. La comparación de las diferencias muestra que el español, aunque citado como un lenguaje ortográficamente transparente, es mucho menos ajustado a su propio sistema fonológico que el croata. El artículo propone algunos términos nuevos con el fin de resolver el problema de la polisemia del término ``slovo'' y para facilitar la comparación de los sistemas de la escritura diferentes en la lectura y escritura. El término ``abecedno slovo'' (letra alfabética) es útil para señalar a los grafemas que figuran en el alfabeto y que forman la conciencia fonológica de los hablantes nativos frente a ``slovo'' (la letra) en general, incluso ``neabecedna slova'' (letras no alfabéticas), o sea, letras que no figuran en el alfabeto. Los términos ``jednočlano slovo'' `letra de un miembro' frente a ``višečlano slovo'' `letra de varios miembros' también pueden ser útiles para los hablantes nativos que tienen multígrafos entre las letras del alfabeto y de ahí a un multígrafo lo conceptualizan como una letra. Debido a unas letras mudas en los idiomas, el término letra grafémica ``grafemsko slovo'' frente a ``negrafemsko slovo'' ``letra no grafémica'' también se propone. En español, la h es muda o sea, letra no grafémica o una parte del dígrafo, que no lo hace un grafema, sino que refuerza su posición en el alfabeto. La letra prototípica es simple (sin signos diacríticos), sola (tampoco es multígrafo), figura en el alfabeto, es frecuente, es típica en las palabras nativas, y representa un solo sonido. Las letras que tienen signos diacríticos, las letras no incluidas en el alfabeto, las letras extranjeras, las letras que representan diferentes secuencias de sonidos, las letras que representan sonidos distintos, los multígrafos, las letras mudas, etc. son menos prototípicas, e incluso marginalizadas en la categoría LA LETRA.
Ključne riječi
letras; sonidos; alfabeto; croata; español
Hrčak ID:
81946
URI
Datum izdavanja:
28.12.2011.
Posjeta: 6.008 *