Skip to the main content

Original scientific paper

https://doi.org/10.15291/csi.4910

Francuske bajke Marka Vovčoka i Mykole Tereshchenka – strategija prijevoda: međukulturna posredovanja

Liudmyla Diachuk orcid id orcid.org/0000-0002-0076-5236 ; University of Mons, Mons, Belgium *

* Corresponding author.


Full text: english pdf 410 Kb

page 285-315

downloads: 188

cite


Abstract

Francuska jezična baština Marka Vovčoka ostaje nedovoljno
istražena, osobito u pogledu analize prijevoda, što naglašava
relevantnost i aktualnost ovoga članka. Ova studija analizira
ukrajinske prijevode Vovčokovih francuskih bajki koje je
izradio Mykola Tereščenko, s ciljem identificiranja značajki
njegove strategije prevođenja. Za tu je svrhu primijenjena
interpretativna teorija prevođenja (Seleskovitch i Lederer 1984), Bermanov koncept „deformirajućih tendencija” (1984) i Venutijeve strategije (1995). Kvalitativna analiza temelji se na komparativnoj studiji izvornoga i ciljnoga teksta. Rezultati istraživanja pokazuju da je prevoditelj uspio postići ravnotežu u prenošenju izvornoga Vovčokova idiostila. Studija je dokazala da je dominantna strategija prevođenja bila domestikacija, koja kao oblik adaptacije neizbježno uključuje primjenu leksičkih i stilskih transformacija.
To je osobito vidljivo pri reprodukciji kulturno obilježenih
elemenata, poput imena likova, realija, frazeoloških jedinica
i folklornih motiva. Kako bi implementirao odabranu strategiju i prenio emotivno, ekspresivno i stilsko obojenje bajki,
odnosno dječje literature, prevoditelj se najčešće koristio
sljedećim tehnikama: modulacijom, konkretizacijom, generalizacijom, kulturnom korespondencijom, eksplicitiranjem,
očuvanjem metafora, remetaforizacijom i funkcionalnom
adaptacijom. Istraživanje je također otkrilo pojavu nekoliko
Bermanovih „deformirajućih tendencija”, poput racionalizacije, pojašnjenja, ekspanzije i kvalitativnoga osiromašenja. Ovi nalazi upućuju na to da Tereščenkove strategije prevođenja doprinose međukulturnomu posredovanju, povezujući francuske izvornike s ukrajinskim čitateljstvom. Buduća istraživanja mogla bi uključivati komparativnu analizu drugih prijevoda Vovčokove francuske proze.

Keywords

francuske bajke; međukulturno posredovanje; Marko Vovčok; Mykola Tereščenko; strategije prevođenjа

Hrčak ID:

342367

URI

https://hrcak.srce.hr/342367

Publication date:

26.12.2025.

Article data in other languages: english

Visits: 410 *