Skip to the main content

Original scientific paper

https://doi.org/10.15291/csi.4910

French Fairy Tales by Marko Vovchok and Mykola Tereshchenko’s Translation Strategy: Intercultural Mediation

Liudmyla Diachuk orcid id orcid.org/0000-0002-0076-5236 ; University of Mons, Mons, Belgium *

* Corresponding author.


Full text: english pdf 410 Kb

page 285-315

downloads: 188

cite


Abstract

The French-language heritage of Marko Vovchok remains understudied, particularly with regard to its translation analysis,
which underlines the relevance and topicality of this article. This
study analyses Mykola Tereshchenko’s Ukrainian translations of
Vovchok’s French fairy tales, aiming to identify the characteristics of his translation strategy. For this purpose, the interpretive theory of translation (Seleskovitch & Lederer 1984), Berman’s
concept of “deforming tendencies” (1984), and Venuti’s strategies (1995) were applied. The qualitative analysis is based on a comparative study of source and target texts. The results of this
research demonstrate that a translator succeeded in achieving a
balance in rendering original Vovchok’s idiostyle. The study has
proved that the dominant translation strategy was domestication
which, as a form of adaptation, inevitably involves the application of lexical and stylistic transformations. This is particularly noticeable when reproducing culturally marked elements, such
as character names, realia, phraseological units, and folklore motifs. To implement the chosen strategy and to convey the emotive, expressive, and stylistic colouring of the fairy tales, also
called children’s literature, the translator mostly employed the
following techniques: modulation, concretisation, generalisation, cultural correspondence, explication, metaphorical preservation, remetaphorisation, functional adaptation. The investigation also revealed the occurrence of several of Berman’s “deforming
tendencies”, such as rationalisation, clarification, expansion,
and qualitative impoverishment. These findings indicate that
Tereshchenko’s translation strategies contribute to intercultural
mediation, bridging the French originals and the Ukrainian readership. Future research could involve a comparative analysis of other translations of Vovchok’s French prose.

Keywords

French fairy tales; intercultural mediation; Marko Vovchok; Mykola Tereshchenko; translation strategies

Hrčak ID:

342367

URI

https://hrcak.srce.hr/342367

Publication date:

26.12.2025.

Article data in other languages: croatian

Visits: 410 *