Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.17234/ZGB.34.11

Kako na hrvatskom svira popravljeni njemački gramofon? Kulturološki specifični elementi u romanu Saše Stanišića

Aleksandra Ščukanec orcid id orcid.org/0000-0002-3468-7838 ; Filozofski fakultet, Sveučilište u Zagrebu


Puni tekst: njemački pdf 238 Kb

str. 167-183

preuzimanja: 73

citiraj

Puni tekst: engleski pdf 238 Kb

str. 167-183

preuzimanja: 78

citiraj


Sažetak

Analiza prijevoda kulturno specifičnih elemenata (realija), pogotovo u djelima autora i autorica s transkulturnom i višejezičnom pozadinom, sve je značajnija kako u stručnim, tako i u znanstvenim istraživanjima. Rad analizira roman "Kako vojnik popravlja gramofon" Saše Stanišića, s naglaskom na kulturno specifičnim elementima i postupcima koji su primijenjeni u njihovom prijevodu na hrvatski jezik. Na temelju odabranih primjera iz izvornika i hrvatskog prijevoda predstavit ćemo prevoditeljske izazove i njihova rješenja.

Ključne riječi

kulturno specifični elementi; samoprevođenje; prijevod njemačko-hrvatski (bosanski); Saša Stanišić

Hrčak ID:

343291

URI

https://hrcak.srce.hr/343291

Datum izdavanja:

20.12.2025.

Podaci na drugim jezicima: njemački engleski

Posjeta: 408 *