Skip to the main content

Original scientific paper

Alice in der Ukraine oder über ukrainische Übersetzungen der Werkes von Lewis Carroll

Ljudmila Vasiljeva orcid id orcid.org/0000-0002-2178-8269 ; Sveučilište Ivan Franko u Lavovu, Ukrajina


Full text: croatian pdf 679 Kb

page 395-413

downloads: 746

cite


Abstract

Im Beitrag werden zuerst die vorhandenen ukrainischen Übersetzungen des Werkes und deren Autoren vorgestellt, um dann auf die Gründe dafür einzugehen, warum in der Ukraine in der letzten Zeit Carrolls Werke neu aufgelegt werden. In diesem Zusammenhang wird auf bestimmte Aspekte der Übersetzungsarbeit hingewiesen, die den ukrainischen Übersetzungen eigen sind und die vor allem als Mittel der äquivalenten Übertragung der schöpferischen Möglichkeiten des Textes von Lewis Carroll dienen, die speziell auf den ukrainischen Lesern ausgerichtet sind. Carrolls Buch gewinnt in der Ukraine an Popularität, weshalb es auch in den letzten fünfzehn Jahren vier Mal herausgegeben wurde. Obwohl Neuausgaben eine Reaktion der Übersetzer auf bestimmte Forderungen der Auftraggeber darstellen, erweitern diese zugleich die Kommunikationskette der literarischen Rezeption eines Werkes. Sie überwinden immer wieder die Sprachbarrieren und begeistern neue Leser für Carrolls Werk, indem sie ihnen die grenzenlose Sinnperspektive der Geschichte über Alice immer wieder aufs Neue eröffnen. Dabei bemüht sich jeder Übersetzer um die Erhaltung der allgemeinen Äquivalenz seiner Übersetzung, verwendet jedoch das ihm in der ukrainischen Sprache zur Verfügung stehende schöpferische Sprachpotential, um auf diese Weise zugleich − gemäß den Vorstellungen von Carroll − verschiedene Leserschichten zu erreichen.

Keywords

äquivalente Textübertragung; Sprachmittel; literarische Rezeption; Neuübersetzung; Übersetzer; Ukrainisch

Hrčak ID:

154130

URI

https://hrcak.srce.hr/154130

Publication date:

23.12.2015.

Article data in other languages: croatian english

Visits: 2.261 *