hrcak mascot   Srce   HID

Izvorni znanstveni članak

Alice u Ukrajini ili o ukrajinskim prijevodima djela Lewisa Carrolla

Ljudmila Vasiljeva   ORCID icon orcid.org/0000-0002-2178-8269 ; Sveučilište Ivan Franko u Lavovu, Ukrajina

Puni tekst: hrvatski, pdf (679 KB) str. 395-413 preuzimanja: 262* citiraj
APA 6th Edition
Vasiljeva, Lj. (2015). Alice u Ukrajini ili o ukrajinskim prijevodima djela Lewisa Carrolla. Libri et liberi, 4 (2), 395-413. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/154130
MLA 8th Edition
Vasiljeva, Ljudmila. "Alice u Ukrajini ili o ukrajinskim prijevodima djela Lewisa Carrolla." Libri et liberi, vol. 4, br. 2, 2015, str. 395-413. https://hrcak.srce.hr/154130. Citirano 20.09.2020.
Chicago 17th Edition
Vasiljeva, Ljudmila. "Alice u Ukrajini ili o ukrajinskim prijevodima djela Lewisa Carrolla." Libri et liberi 4, br. 2 (2015): 395-413. https://hrcak.srce.hr/154130
Harvard
Vasiljeva, Lj. (2015). 'Alice u Ukrajini ili o ukrajinskim prijevodima djela Lewisa Carrolla', Libri et liberi, 4(2), str. 395-413. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/154130 (Datum pristupa: 20.09.2020.)
Vancouver
Vasiljeva Lj. Alice u Ukrajini ili o ukrajinskim prijevodima djela Lewisa Carrolla. Libri et liberi [Internet]. 2015 [pristupljeno 20.09.2020.];4(2):395-413. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/154130
IEEE
Lj. Vasiljeva, "Alice u Ukrajini ili o ukrajinskim prijevodima djela Lewisa Carrolla", Libri et liberi, vol.4, br. 2, str. 395-413, 2015. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/154130. [Citirano: 20.09.2020.]

Sažetak
U ovome članku cilj je predstaviti postojeće ukrajinske prijevode knjige Alice’s Adventures in Wonderland i njihove autore, obratiti pozornost na neke razloge pojavljivanja ponovnih prijevoda djela Lewisa Carrolla u posljednje vrijeme, pokazati određene aspekte prevoditeljskoga rada svojstvene ukrajinskim prijevodima koji služe, prije svega, kao sredstvo ekvivalentnoga prijenosa stvaralačkih mogućnosti teksta Lewisa Carrolla ukrajinskim čitateljima. Knjiga je sve popularnija u Ukrajini, u posljednjih 10 – 15 godina bila je objavljena četiri puta. Ponovni prijevodi Aličinih pustolovina u Čudozemskoj, iako su svojevrsna reakcija prevoditelja na zahtjeve naručitelja, produžuju komunikacijski lanac književne recepcije koji ponovo prelazi jezične granice i privlači u krug poštovatelja Lewisa Carrolla nove čitatelje, otvarajući im bezgraničnu smislenu perspektivu priče o Alici. Sačuvavši opću ekvivalentnost originalu, svaki prevoditelj pokušavao je primijeniti stvaralački arsenal jezičnih sredstava koja postoje u ukrajinskome jeziku imajući u vidu, kao što je i sâm Lewis Carroll zamislio, različite skupine čitatelja.

Ključne riječi
ekvivalentni prijenos; jezična sredstva; književna recepcija; ponovni prijevod; , prevoditelji; ukrajinski jezik

Hrčak ID: 154130

URI
https://hrcak.srce.hr/154130

[engleski] [njemački]

Posjeta: 487 *