Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

Alice u Ukrajini ili o ukrajinskim prijevodima djela Lewisa Carrolla

Ljudmila Vasiljeva orcid id orcid.org/0000-0002-2178-8269 ; Sveučilište Ivan Franko u Lavovu, Ukrajina


Puni tekst: hrvatski pdf 679 Kb

str. 395-413

preuzimanja: 755

citiraj


Sažetak

U ovome članku cilj je predstaviti postojeće ukrajinske prijevode knjige Alice’s Adventures in Wonderland i njihove autore, obratiti pozornost na neke razloge pojavljivanja ponovnih prijevoda djela Lewisa Carrolla u posljednje vrijeme, pokazati određene aspekte prevoditeljskoga rada svojstvene ukrajinskim prijevodima koji služe, prije svega, kao sredstvo ekvivalentnoga prijenosa stvaralačkih mogućnosti teksta Lewisa Carrolla ukrajinskim čitateljima. Knjiga je sve popularnija u Ukrajini, u posljednjih 10 – 15 godina bila je objavljena četiri puta. Ponovni prijevodi Aličinih pustolovina u Čudozemskoj, iako su svojevrsna reakcija prevoditelja na zahtjeve naručitelja, produžuju komunikacijski lanac književne recepcije koji ponovo prelazi jezične granice i privlači u krug poštovatelja Lewisa Carrolla nove čitatelje, otvarajući im bezgraničnu smislenu perspektivu priče o Alici. Sačuvavši opću ekvivalentnost originalu, svaki prevoditelj pokušavao je primijeniti stvaralački arsenal jezičnih sredstava koja postoje u ukrajinskome jeziku imajući u vidu, kao što je i sâm Lewis Carroll zamislio, različite skupine čitatelja.

Ključne riječi

ekvivalentni prijenos; jezična sredstva; književna recepcija; ponovni prijevod; , prevoditelji; ukrajinski jezik

Hrčak ID:

154130

URI

https://hrcak.srce.hr/154130

Datum izdavanja:

23.12.2015.

Podaci na drugim jezicima: engleski njemački

Posjeta: 2.318 *