THE THIN LINE BETWEEN REVISION AND RETRANSLATION IN THE SFR YUGOSLAVIA: A CASE OF THE CROATIAN VERSION OF THE SERBIAN TRANSLATION OF ALBERTO MORAVIA’S "THE INDIFFERENT ONES"

Authors

Keywords:

revision, retranslation, Retranslation studies;, editor, Alberto Moravia, Otokar Keršovani publishing house

Abstract

The aim of this paper is to include Croatian translated literature into the most recent translation discussions on first translations and retranslations, as well as into those on revisions and retranslations. The subject of our contrastive analysis is the novel The Indifferent Ones by the Italian author Alberto Moravia since it is his most translated work in the Croatian language with both a revised translation and a retranslation. Starting from recent theoretical reflections by Finnish scholars Outi Paloposki and Kaisa Koskinen, whose research in Finnish translated literature indicates a fine line between revising and retranslating, the contrastive analysis of the first chapter of the Italian original, the first Serbian translation (1954), its Croatian revised version published by Otokar Keršovani in Rijeka in 1964, and its later reeditions in 1972 and 1979, focuses on the changes introduced in the process of transliteration from Cyrillic into Latin as well as on the substitution of the Serbian variant with the Croatian variant. By inserting the spectrum between the revised translation and the retranslation in the political-linguistic context of the SFR Yugoslavia, the analysis reveals that, along with the changes related to the transliteration and revision, some editorial, typical translation shifts also occurred. These results thereby do not only confirm the phenomenon of convergence between revision and retranslation in the Croatian translated literature, but also shed light on the contextual voice of the editor and the reviser within the Retranslation studies.

Published

2022-03-04

Issue

Section

Izvorni znanstveni članak