Skip to the main content

Original scientific paper

Die slowakische Übersetzung von Čudnovate zgode šegrta Hlapića

Martin Machata ; Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb, Zagreb, Croatia


Full text: croatian pdf 331 Kb

page 209-224

downloads: 1.145

cite


Abstract

Der Beitrag handelt von der slowakischen Übersetzung des Romans Čudnovate zgode šegrta Hlapića [Wunderbare Reise des Schusterjungen Clapitsch] (1913) von Ivana Brlić-Mažuranić, die 1940 unter dem Titel Podivné príhody učňa Chlapčeka veröffentlicht wurde. Die Übersetzung wird im Kontext von zwei 'kleinen' verwandten slawischen Sprachen bzw. Zwei 'kleinen' europӓischen Literaturen besprochen. Das Augenmerk liegt insbesondere auf der Funktionalitӓt der Übersetzung in bezug auf die heutigen slowakischen Kinderleser, d.h. auf Aktualitӓt bzw. Obsoleszenz der Übersetzung. Darüber hinaus werden nicht nur der gesellschaftliche und politische Kontext vorgestellt, innerhalb dessen slowakische Übersetzung des bekanntesten kroatischen Kinderromans verortet ist, sondern ebenso die verwendeten sprachlichen Mittel der Vorlage und Übersetzung verglichen. Hiervon ausgehend verweist der Beitrag auf die lexikalisch-stilistischen Stӓrken und Schwӓchen des bis dato einmaligen Versuches, den Roman Šegrt Hlapić dem slowakischen Kinder- und Erwachsenenlesepublikum zugӓnglich zu machen.

Keywords

Kinderliteratur; Kroatisch; Übersetzung; Slowakisch; Aktualitӓt; Obsoleszenz; Čudnovate zgode šegrta Hlapića

Hrčak ID:

119478

URI

https://hrcak.srce.hr/119478

Publication date:

2.4.2014.

Article data in other languages: croatian english

Visits: 3.912 *