Original scientific paper
Die slowakische Übersetzung von Čudnovate zgode šegrta Hlapića
Martin Machata
; Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb, Zagreb, Croatia
Abstract
Der Beitrag handelt von der slowakischen Übersetzung des Romans Čudnovate zgode šegrta Hlapića [Wunderbare Reise des Schusterjungen Clapitsch] (1913) von Ivana Brlić-Mažuranić, die 1940 unter dem Titel Podivné príhody učňa Chlapčeka veröffentlicht wurde. Die Übersetzung wird im Kontext von zwei 'kleinen' verwandten slawischen Sprachen bzw. Zwei 'kleinen' europӓischen Literaturen besprochen. Das Augenmerk liegt insbesondere auf der Funktionalitӓt der Übersetzung in bezug auf die heutigen slowakischen Kinderleser, d.h. auf Aktualitӓt bzw. Obsoleszenz der Übersetzung. Darüber hinaus werden nicht nur der gesellschaftliche und politische Kontext vorgestellt, innerhalb dessen slowakische Übersetzung des bekanntesten kroatischen Kinderromans verortet ist, sondern ebenso die verwendeten sprachlichen Mittel der Vorlage und Übersetzung verglichen. Hiervon ausgehend verweist der Beitrag auf die lexikalisch-stilistischen Stӓrken und Schwӓchen des bis dato einmaligen Versuches, den Roman Šegrt Hlapić dem slowakischen Kinder- und Erwachsenenlesepublikum zugӓnglich zu machen.
Keywords
Kinderliteratur; Kroatisch; Übersetzung; Slowakisch; Aktualitӓt; Obsoleszenz; Čudnovate zgode šegrta Hlapića
Hrčak ID:
119478
URI
Publication date:
2.4.2014.
Visits: 3.912 *