Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

O prijevodu i prevođenju Čudnovatih zgoda šegrta Hlapića na slovački

Martin Machata ; Filozofski fakultet, Sveučilište u Zagrebu, Zagreb, Hrvatska


Puni tekst: hrvatski pdf 331 Kb

str. 209-224

preuzimanja: 1.145

citiraj


Sažetak

U članku je riječ o slovačkome prijevodu djela Ivane Brlić-Mažuranić Čudnovate zgode šegrta Hlapića (1913), Podivné príhody učňa Chlapčeka, koji je objavljen 1940. godine. Prijevod navedenoga djela razmatra se u kontekstu dvaju 'malih', srodnih slavenskih jezika i dviju 'malih' europskih književnosti. Posebna se pozornost posvećuje funkcionalnosti prijevoda za potrebe današnjega slovačkoga dječjega čitatelja, tj. njegovoj aktualnosti odnosno zastarjelosti, a govori se i o uvjetima i društvenim i političkim okolnostima u kojima je taj najpoznatiji hrvatski dječji roman preveden na slovački jezik. Analiziraju se jezična sredstva prijevoda i izvornika te se na razini leksika i stila nastoji upozoriti na vrline i nedostatke toga prvoga, ali zasad i posljednjega pokušaja da se Šegrt Hlapić učini dostupnim slovačkoj (ne samo dječjoj) čitateljskoj publici.

Ključne riječi

dječja književnost; hrvatski jezik; prijevod; slovački jezik; suvremenost; zastarjelost; Čudnovate zgode šegrta Hlapića

Hrčak ID:

119478

URI

https://hrcak.srce.hr/119478

Datum izdavanja:

2.4.2014.

Podaci na drugim jezicima: engleski njemački

Posjeta: 3.912 *