Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

Apsolutni „Ja jesam“ u Izlasku 3,14 i u Hošee 1,9

Ivica Čatić orcid id orcid.org/0000-0002-2293-0917 ; Katolički bogoslovni fakultet u Đakovu Sveučilišta J. J. Strossmayera u Osijeku, Đakovo, Hrvatska
Ivan Andelfinger orcid id orcid.org/0000-0001-6275-6995 ; Katolički bogoslovni fakultet u Đakovu Sveučilišta J. J. Strossmayera u Osijeku, Đakovo, Hrvatska


Puni tekst: hrvatski pdf 356 Kb

str. 329-361

preuzimanja: 410

citiraj

Puni tekst: engleski pdf 356 Kb

str. 329-361

preuzimanja: 509

citiraj


Sažetak

Autori u članku konfrontiraju značenja dvaju hebrejskih glagolskih oblika, te njihovih prijevoda na biblijski grčki jezik i moderne prijevode. Riječ je o glagolskom obliku ´ehyèiz Izl 3,14, i njegovoj negaciji lö´-´ehyè u Hoš 1,9. Navedene glagolske oblike na hrvatski jezik možemo prevesti s „Ja jesam“ i „Ja nisam“ u apsolutnom smislu. Istraživanje za cilj ima rasvijetliti u kakvim povijesnim, filološkim i teološkim odnosima stoje pozitivna (Izl 3,14) i negativna formulacija (Hoš 1,9). U Starom zavjetu Gospodinov apsolutni „Ja jesam“ svoje utemeljenje ima u iskustvu izabranog naroda, pojavljuje se u ključnim momentima Izraelove povijesti i smjera na sveto ime Božje. U Izl 3,14 Bog se objavio Mojsiju kao´ehyè ´ášer ´ehyè (Ja sam koji jesam), što je Septuaginta prevela na grčki jezik sa egō eimi ho ōn (Ja sam Onaj koji jest). Hebrejska je konstrukcija zagonetna i teško prevodiva. Budući da je ispravan prijevod gotovo nemoguće utvrditi samo iz morfosintaktičke analize, bibličari posežu za kontekstom u kojem su zagonetne riječi izrečene. Iako je tradicionalni prijevod „Ja sam koji jesam“, bibličari se u novije vrijeme sve više odlučuju za futurski aspekt prijevoda. U ovom radu posebnu ćemo pozornost usmjeriti prema navedenom prijevodu u futuru i pitanju njegove opravdanosti. Kada govorimo o Septuagintinu prijevodu, prevoditelj se u Izl 3,14 odlučio za prezentski aspekt stoga što je u grčkom prezentu kao nesvršenom vremenu na neki način već uključen i futurski aspekt. Iz toga proizlazi da LXX. prijevod u prezentu nema utemeljenje samo u filozofiji i kasnijim teologiziranjima, kao što se obično misli, već ima svoje filološko opravdanje. Kada govorimo o knjizi proroka Hošee, apsolutni „Ja jesam“ pojavljuje se u negativnom obliku:´änökî lö´-´ehyè (grč. egō ouk eimi - Ja nisam). Prorok se gotovo sigurno referira na Izl 3,14 da bi pokazao naslovnicima, žiteljima Sjevernoga kraljevstva, kako ih je snašla sudbina suprotna onoj koju su doživjeli njihovi predci prilikom izlaska iz Egipta. Iz toga proizlazi da Božje ime „Ja jesam“ u okviru knjige Izlaska ima povijesno-spasenjsku funkciju, dok u okviru knjige proroka Hošee ono poprima povijesno-upropašćujuću funkciju.

Ključne riječi

Biblija; Stari zavjet; Božje ime; formula Ja jesam; povijesno-spasenjska funkcija; formula Ja nisam

Hrčak ID:

129659

URI

https://hrcak.srce.hr/129659

Datum izdavanja:

12.11.2014.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 1.892 *