Policija i sigurnost, Vol. 20 No. 4, 2011.
Izvorni znanstveni članak
Sastavljanje glosara iz usporedivih korpusa na primjeru nekih carinskih propisa
Dragica Bukovčan
; Policijska akademija, Zagreb, Hrvatska
Vesna Barić
; Carinska uprava RH, Ministarstvo financija, Zagreb, Hrvatska
Sažetak
Suradnja hrvatskih državnih institucija poput carine i policije s međunarodnim institu-cijama temelji se na multilateralnim i bilateralnim ugovorima od kojih su neki skloplje-ni i valjani dugi niz godina, dok je veliki broj uredbi, propisa, direktiva i naputaka novi-jeg datuma i počiva na temeljima europskih integracija odnosno harmonizaciji u pod-ručju pravnih propisa općenito. Ovaj složeni proces opetovano stavlja u prvi plan rje-šavanje pitanja stručnog i terminološki normiranog prevođenja vrlo opsežne dokumen-tacije na svim razinama, a to pretpostavlja nikad dovoljno naglašenu usku suradnju prevoditelja i predmetnih stručnjaka, koja bi trebala omogućiti precizno tumačenje propisa i njihovu jedinstvenu i učinkovitu primjenu. Jedno od niza specifičnih područja iz tog okvira su i postupci u međunarodnom prometu roba odnosno prateći propisi, ubr-zano ujednačavanje kojih je uvjetovala informacijska tehnologija. Premda je engleski jezik lingua franca na mnogim poljima globalne komunikacije, carinsko poslovanje, posebno na vanjskim schengenskim granicama, uvelike se oslanja i na njemačke izvore. U radu će se metodom statističke leksičke obrade korpusa, te metodama deskriptivnoga terminološkog rada analizirati tekstovni materijali na njemačkom kao izvornom jeziku, s posebnim osvrtom na neke specifičnosti (kratice, skraćenice, kodove i sl.), koje su iz-vorno nastale iz engleskih naziva i u općoj su primjeni u carinskim dokumentima i pop-ratnoj literaturi. Radu je priložen terminološki glosar koji sadrži preko četiristo natuk-nica s podnatuknicama.
Ključne riječi
carinski propisi; međunarodna suradnja; terminološki glosar; kratice; skraćenice
Hrčak ID:
79690
URI
Datum izdavanja:
15.3.2012.
Posjeta: 2.017 *