Izvorni znanstveni članak
Prevoditeljska rješenja nekih fundamentalnih pojmova Heideggerove filozofije unutar hvatskoga jezičnog područja
Vesna Batovanja
; Pedagoški centar, Zagreb, Hrvatska
Sažetak
Pretočiti strano filozofijsko štivo u vlastiti jezik, nije, kao što je upozoreno već u uvodu, puko lingvistički,već ponajprije misaoni zadatak. Čini se, da smo suviše dugo olako prelazili preko činjenice, da je izučavanje filozofijske terminologije, kako prijevodne tako i one nastale u sklopu vlastitog filozofijskog rada, nezaobilazan zadatak u funkciji cjelovitog razvoja filozofijske misli.
Da bez stvaranja vlastite filozofijske terminologije nema i vlastite filozofije, znali su prvi tvorci hrvatske filozofijske terminologije Franjo Marković i. Albert Bazala.
Kad je riječ o prijevodnoj filozofijskoj terminologiji, k tome još Heideggerovoj, koja je u ovom radu preliminarno tematizirana, zahtjevi koji se postavljaju pred eventualnog kritičkog prosuditelja nisu jednostavni, jer je mogućnost zabluda mnogo veća nego kad je u pitanju terminologija nastala u sklopu vlastitog misaonog rada.
Usklađivanje, koje smo u uvodu naveli kao jednu od svrha, koja treba izučavanjem filozofijske terminologije u izvjesnom smislu biti postignuta, nije mišljeno u simplificiranom smislu, tj. u smislu stvaranja sigurnih, jednoznačnih i više neupitnih rješenja, već u smislu približavanja eventualno najboljim rješenjima. U svakom slučaju, ignoriranje i marginaliziranje tog vrlo važnog problema može nam misaono sam štetiti, dok kreativan i kritički dijalog o tomu može u najmanju ruku omogućiti pristup autentičnijim rješenjem.
Ključne riječi
Hrčak ID:
87516
URI
Datum izdavanja:
2.12.1985.
Posjeta: 1.717 *