Colloquia Maruliana ..., Vol. 13 , 2004.
Izvorni znanstveni članak
Emigrantes croatas en España sobre Marko Marulić de 1945 a 1955
Francisco Javier Juez y Galvez
Sažetak
Durante las años que siguieron a la II Guerra Mundial se establecieron en España numerosos refugiados de Europa Central y Oriental, entre los que se encontraba un nutrido grupo de croatas; en su mayoría eran intelectuales y estudiantes que enriquecieron la cultura española con aportaciones originales en distintos campos.
Precisamente algunos de ellos contribuyeron decisivamente al desarrollo de la marulología española, que en aquel entonces no contaba más que con algún escaso apunte en forma de breve artículo de enciclopedia (por ejemplo, la Enciclopedia Universal Ilustrada Europeo-Americana) o alguna referencia en historias de la literatura universal.
Son croatas los primeros que traducen al español parte del opus croata de Marko Marulić (1450-1524), informan de la existencia de la versión española del siglo XVII del Evangelistario (aunque sin profundizar decididamente ni mencionar que incluye las Cincuenta parábolas) y escriben sobre Marulić en sus distintas facetas con cierta extensión y precisión, ubicándolo en su contexto europeo, y destacando su relación con San Francisco Javier (1506-1552), por haber sido éste lector constante de la Institución maruliana.
El primero de estos autores es, cronológicamente, Casimiro Vrljicak (es decir, Kazimir Vrljičak: 1914-2000), diplomático croata que permaneció en España tras la caída del Estado Independiente de Croacia. En 1946 publicó el artículo “El desarrollo de la poesía religiosa croata” en el órgano quincenal de la Acción Católica Española, Ecclesia; en él trata de Marulić como autor latino y croata, lo sitúa en la literatura croata y centra su atención en su “epopeya religiosoheroica Judit”. Como colofón a su artículo presenta la traducción española de “Divici Mariji” (“A la Virgen María”).
En 1947 Anton Wurster (1913-1961), publicó en la Revista de Filosofía del Instituto de Filosofía “Luis Vives” del Consejo Superior de Investigaciones Científicas de Madrid — donde trabajaba —, un extenso artículo sobre “La filosofía en Croacia”; en él se glosa a Marko Marulić entre los “Filósofos del Pasado / Siglo XV” como “eximio y profundo filósofo moralista [...], poeta y humanista”. El Dr. Wurster sigue en su exposición general el estudio de Teofil Harapin en Croazia Sacra (Roma 1943).
En 1950 los colegiales del Colegio Mayor “Santiago Apóstol” de Madrid fueron convocados a un concurso literario en cuatro categorías; uno de los ganadores —tal como leemos en el número 8 del boletín Christianitas— fue un croata de Kotor, Luka Brajnović (1919-2001), por “Relaciones culturales y políticas entre España y Croacia a lo largo de los siglos”. En este trabajo de 36 páginas, que permanece inédito, se presenta a Marulić como epistológrafo patriota y autor de éxito europeo, y se alude por primera vez a la “versión castellana” del Evangelistarium.
Otro de los premios citados lo recibió el ingeniero Karlo Mirth (n. 1917), que en el mismo número de Christianitas de 1 de octubre de 1950 publica el amplio artículo “Marko Marulić, 1450-1524. Con ocasión del D aniversario del nacimiento del gran escritor croata”. Aquí el perfil de Marko Marulić es mucho más completo —y más poético—, así como los datos ofrecidos sobre la traducción al español del Evangelistario de Madrid, 1655; es la información más cabal sobre esta versión castellana hasta su “redescubrimiento” por parte de Karlo Budor en la década de 1990. Por falta de espacio quedó sin publicar en Christianitas la traducción española de extensos fragmentos de la Epístola al papa Adriano VI de 1522, según la versión croata aparecida en el prólogo de la edición de Judita de Zagreb, 1901.
Hemos de citar cómo el primer número de una publicación fundamental en la emigración croata de postguerra, Hrvatska Revija / La Revista Croata, datado en marzo de 1951 en Buenos Aires, presenta también un amplio estudio sobre Marko Marulić, salido de la pluma de su entonces codirector, Vinko Nikolić (1912-1997), acompañado de dos textos: los pasajes de la Epístola al papa Adriano VI en la versión croata ya citada, y el original croata de la poesía “Divici Mariji”.
Con motivo del X aniversario de la proclamación del Estado Independiente de Croacia se publica en Madrid un folleto anónimo de 16 páginas titulado Croacia (1951), del que también salió una edición ampliada en inglés en 1952. Entre muchas ilustraciones aparecen distintas informaciones, y en la rúbrica de cultura, hablando de Marulić se cita que “la Biblioteca Nacional de Madrid guarda unas cuantas ediciones españolas suyas”.
En fechas que no podemos precisar, pero que no deben estar muy lejanas de su llegada a España en 1947, Pavao Tijan (1908-1997) prepara una antología de la lírica croata en español de la que se ofrecieron muestras en diversas publicaciones desde 1950; la gran mayoría de las poesías ha quedado inédita, y entre otras, la que abriría la antología, “A la Virgen María”, traducción del “Divici Mariji” maruliano. Gracias también a la labor de “Don Pablo”, Marko Marulić entra con dignidad en la enciclopedística española y extranjera; por ejemplo, en la New Catholic Encyclopedia de Washington (1967), que también recoge a Milan Pavelić como traductor al croata de las Quinquaginta parabolae, o en la Gran Enciclopedia Rialp de Madrid (1973).
Éstos fueron los antecedentes de la gran empresa maruliana en la España de los años cincuenta, la tesis doctoral Marcos Marulić, humanista croata de Fray Bruno Grga Raspudić, O. F. M., “Padre Bruno” (n. 1917), leída en la Universidad Central de Madrid en 1957.
Así vemos cómo, después de que en los siglos XVI y XVII fueran españoles los promotores y difusores de Marko Marulić, en primer lugar sus traductores Fray Luis de Granada en 1565 y el presbítero Bartolomé Fernández de Revenga en 1655, en las décadas centrales del siglo XX tuvieron que ser los croatas los que lo redescubrieran para el mundo hispánico.
Ključne riječi
Hrčak ID:
8005
URI
Datum izdavanja:
22.4.2004.
Posjeta: 3.706 *