Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

Marulić's poem "Carmen de doctrina Domini nostri Jesu Christi pendentis in cruce" in English Translation

Ozana Perković


Puni tekst: hrvatski pdf 183 Kb

str. 129-132

preuzimanja: 870

citiraj


Sažetak

The authoress analyzes the English translation of Marulić's poem, made by Philip Howad, earl of Arundel, and published in Antwerpen m 1595. She notices that in the English version Latin elegiac alternating hexameter and pentameter lines were replaced with quatrains in alternating rhyme. Yet, it is only from the second to the fourth lines of each stan za that the scheme is fully carried through. The lines are of varying lengths: most often the 1 st and 3rd lines are decasyllables and hendecasyllables, while the 2nd and 4th lines have six (sometimes even seven, eight or nine) syllables. Such a metric structure resu1ted in a greater descriptiveness of the English version. So, for example in Howard's translation the Latin syntagm »indiscussaeque tenebrae« becomes, »the uglie dark/ which never shall abate«. Besides, the translator often replaces Marulić’s attributes with those of his own invention; these changes are probably grounded on some symbolic connotations (for example, while Marulić speaks of »a red cloud«, in English version we find »a sparkling cloud«) .
(Note: Howard's English translation has been reproduced in this book and it accompanies the article Marko Marulić and England by Charles Bene).

Ključne riječi

Hrčak ID:

9877

URI

https://hrcak.srce.hr/9877

Datum izdavanja:

22.4.1992.

Podaci na drugim jezicima: hrvatski

Posjeta: 2.060 *