Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

Prevođenje preporuka (za zapošljavanje) s aspekta teorije skoposa

Vlasta Kučiš ; Univerza v Mariboru


Puni tekst: engleski pdf 335 Kb

str. 27-43

preuzimanja: 3.028

citiraj


Sažetak

Pojam kulturne različitosti međunarodnih dokumenata koji se koriste prilikom zapošljavanja sve je naglašeniji. U razdoblju slobodnog tržišta, konkurencije na svjetskoj razini i globalnog tržišta rada, prevoditelj nema više samo ulogu jezičnog posrednika, već postaje i stručnjak za komunikaciju. Prevođenje je definirano kao interakcija komunikacijske strategije, koja je određena svojom svrhom, skoposom. Na primjeru njemačkih i slovenskih pisama preporuke za zapošljavanje analizirat će se princip društveno-kulturnog položaja izvornih tekstova i njihovih prijevoda, uzimajući istovremeno u obzir povijesni i pravni kontekst. Pojmovi poput međunarodne, u ovom slučaju slovensko-njemačke kulture prijava za zapošljavanje, te usko povezanih kulturnih načela kompozicije teksta, istaknuti su kao prioritet ovog članka o holističko-translatološkom proučavanju dokumenata korištenih za zapošljavanje, a koji se temelji na empiričkoj analizi 27 prevedenih njemačkih i slovenskih preporuka za zapošljavanje. Navedeni prijevodi se uvelike razlikuju – ne samo po svojoj strukturi, već i prema položaju u pravnom sustavu u navedenim državama, te po značaju koji im se pridaje u procesu zapošljavanja. Za pozitivnu ocjenu poslodavca u Njemačkoj, pismo preporuke mora biti prilično detaljno, dok se kratka pisma preporuke smatraju relativno negativnima. U Sloveniji pak, pisma preporuke moraju biti što kraća i konciznija.

Ključne riječi

prevođenje; teorija skoposa; preporuke; komunikacija; poznavanje kulture

Hrčak ID:

118450

URI

https://hrcak.srce.hr/118450

Datum izdavanja:

3.3.2014.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 4.701 *