Izvorni znanstveni članak
Hrvatska poezija Marka Marulića na engleskom u svjetlu teorije prevođenja Umberta Eca
Vladimir Bubrin
Sažetak
Marko Marulić nije bio baš najbolje sreće kad je riječ o prijevodima njegove hrvatske poezije na engleski. Od njegovih poema do danas je u potpunosti prevedena samo Judita, dok druga vrijedna pjesnička djela ostaju neprevedena. To je dosta paradoksalno kad se zna da su za Marulićeva života, pa i kasnije, njegova djela bila poznata u Engleskoj i u drugim europskim zemljama. Valja napomenuti i to da se u svojoj bogatoj tradiciji engleski ponosi time što na njemu svaka generacija priređuje nove prijevode klasičnih i starih književnih djela.
Iako se općenito može reći da je ono malo Marulićevih djela dobro prevedeno, valja pomišljati na nove pothvate, kako bi se Marulić učinio privlačnim i zanimljivim za modernog čitatelja. Teorija prevođenja Umberta Eca, kako ju je razradio u svojoj nedavno objavljenoj knjizi Experiences in Translation (Toronto, 2001), pruža prevoditeljima - a tu se svakako misli i na moguće prevoditelje Marulićevih djela - metodološke temelje i praktičan vodič u sučeljavanju s izazovima toga složenog zadatka. Prema Ecu, prevođenje je vrsta roda (genus) interpretacije, kojim upravljaju načela svojstvena prevođenju. Taj se “semiotički zadatak” ne odnosi na usporedbu dvaju jezika, nego na interpretiranje teksta u dvama jezicima, uvodeći tako zamjenu među kulturama. Eco povlači razliku između prijevoda usmjerena na jezik s kojega se prevodi i na jezik na koji se prevodi (takvi se prijevodi također imenuju kao “denotativni” i “konotativni” prijevodi), dajući prednost drugomu, a u isto vrijeme tražeći od prevoditelja da se povodi za “smislom” originalnog teksta. Kako bi u tomu procesu sačuvao “duboki smisao” originalnog teksta ili priče, prevoditelju je dopušteno mijenjati površinski tekst. Iako je usredotočen na raščlambu odabranih dijelova iz Marulićeva opusa na engleskom u svjetlu Ecove metodologije i uputı, ovaj rad nastoji k tomu pokazati kako pozornošću i senzibilitetom prema geniju jezika na koji se prevodi čitanje Marulićeve poezije iz 16. stoljeća može nadići granice povijesne znatiželje te pokazati profinjenost složena pjesničkog diskursa i estetskog uspona.
Ključne riječi
Hrčak ID:
11905
URI
Datum izdavanja:
22.4.2007.
Posjeta: 2.923 *