Skoči na glavni sadržaj

Stručni rad

Legal ministration

Tania Blažević orcid id orcid.org/0000-0003-1082-6378 ; Pravni fakultet u Splitu, Split, Hrvatska


Puni tekst: engleski doc 68 Kb

str. 23-27

preuzimanja: 542

citiraj


Sažetak

ESP specifities in Croatian and English summaries on legal topics. One of the common tasks of the English for Specific Purposes (ESP) teachers employed at universities and institutions of further education is the translation of summaries or abstracts of scientific articles or professional papers that colleagues are required to write and publish as part of their scientific work, indeed are necessary prerequisites for advancement and their the renewal of their work contracts at institutions of higher learning. The colloquially known catch phrase of publish or perish is very much at the essence of teaching survival in institutions of further education. Consequently, teaching staff are required to submit summaries or abstracts of the articles for publication which ever increasingly require to be translated into English for publication. This article examines the problem areas of summary translation of Croatian summaries written in legal contexts at university level and subsequently requiring translation into English which the task of the legal English teacher. The specifities of legal language are extracted and the issue of translating this language is discussed. Focussing on the specifities of legal language emerging from these abstracts provides insight on how to produce a better translation of them, in this case, into English and hence lighten the task of translation for specific purposes which is not included in ESP teachers work contracts, but is often an expectation.

Ključne riječi

mistranslation; abstracts; language specifities; ESP

Hrčak ID:

126981

URI

https://hrcak.srce.hr/126981

Datum izdavanja:

2.6.2014.

Posjeta: 1.038 *