Izvorni znanstveni članak
Barocke stilmittel in Mekinić' geistliche licder (1609. unci 1611.)
Alojz Jembrih
Sažetak
Soweit uns Mekinić geistliche Lieder — Duševne pesne — bis heute erhalten geblieben sind, weisen sie in literarischer und sprachlicher Hinsicht die stilistischen Merkmale der kroatischen religiösen Poesie auf. Die Literatursprache stützt sich dabei auf den Fundus der älteren kroatischen Literatur, die von mehreren Dialekten des 16. und 17. Jahrhunderts geprät war.
Auf Grund eines (hier) auszugsweisen Vergleiches zwischen dem deutschen Original und seiner Übersetznug kann so viel gesagt werden, dass der Autor (Mekinić) durch seine Individualität im Ausdruck, beziehungsweise durch seine Stil und seine schöpferische Interpretation des Originals überrascht. Das besonders Inte-
ressante an seiner Übersetzung ist die stilistische Übereinstimmung mit dem Original, sodass seine Übersetzung im Rahmen jener Zeit verblieb, in der er lebte und wirkte, im Barock.
Wenn wir uns den Titel der ersten liedersemmlung ins Gedächtnis rufen: Geistliche Lieder. Psalmen und Lobgesänge, von gottesfürchtigen gelehrten Manner in deutscher und einige in ungarischer Sprache verfasst, und jetzt in die kroatische
Sprache übertragen (übersetzt) durch Gregorius Pythiraeus oder kroatisch Mekinich /Mekinič/ /.../, dann wird uns völlig klar, dass es sich hier um aus dem Deutschen, beziehungsweise in einigen Fallen aus dem Ungarischen iibersetzte Lieder handelt. Autor des Aufsatzes hat es Mekinić' deutsche Übersetzungsvorlagen im Jahre 1986 endeckt, dadurch wird es jetzt klar was fiirein Stilmittel im Duševne
pesne vorherscht, das sind barocke Stilmittel. Im Aufsatz wird es gerade dariiber näheres geschprochen.
Ključne riječi
Hrčak ID:
134181
URI
Datum izdavanja:
5.12.1991.
Posjeta: 1.384 *