Izvorni znanstveni članak
Croatian-Bosnian cyrillic correspondence in the 16th and 17th century
APA 6th Edition
Nakaš, L. (2014). Croatian-Bosnian cyrillic correspondence in the 16th and 17th century. Filologija, (62), 0-0. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/138396
MLA 8th Edition
Nakaš, Lejla. "Croatian-Bosnian cyrillic correspondence in the 16th and 17th century." Filologija, vol. , br. 62, 2014, str. 0-0. https://hrcak.srce.hr/138396. Citirano 27.09.2022.
Chicago 17th Edition
Nakaš, Lejla. "Croatian-Bosnian cyrillic correspondence in the 16th and 17th century." Filologija , br. 62 (2014): 0-0. https://hrcak.srce.hr/138396
Nakaš, L. (2014). 'Croatian-Bosnian cyrillic correspondence in the 16th and 17th century', Filologija, (62), str. 0-0. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/138396 (Datum pristupa: 27.09.2022.)
Nakaš L. Croatian-Bosnian cyrillic correspondence in the 16th and 17th century. Filologija [Internet]. 2014 [pristupljeno 27.09.2022.];(62). Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/138396
L. Nakaš, "Croatian-Bosnian cyrillic correspondence in the 16th and 17th century", Filologija, vol., br. 62, str. 0-0, 2014. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/138396. [Citirano: 27.09.2022.]
This paper analyzes the mutual influence of Croatian and Bosnian Cyrillic chanceries during the 16th and 17th centuries. The analysis is based on a comparison of letters from the chanceries of the Canon of Zagreb Tomas Augustić and Count Petar Keglević with letters from their correspondents. The Croatian and the Bosniak versions of the script 16th—17th century differ from each other because in both cases the chanceries conducted correspondence in more than one script and the Bosančica letter forms were therefore influenced by different primary scripts — Latin in the case of the Croats, Arabic in the case of the Bosniaks, though there was also a certain amount of cross-fertilisation.
The major differences in the graphemic repertoire generally reduce to the influence of a primary script, whether Arabic or Latin, on Bosančica. An example of such influence might be the grapheme f modelled after the Latin letter, with one or two cross strokes (in Ferhatpašić’s Chancery, as well as in Jasenovac and Bihać), or v· with a point [č] due to Arabic influence (in Keglević’s Chancery). At the same time, the influence of the chancery formularies of the addressee chancery, exerted by means of correspondence, played an important role in standardising the other letterforms. It was inevitable that there would be mutual influences both with regard to graphemic-phonemic correspondances and with regard to aesthetic requirements related to the linguistic shaping of the texts in this correspondence, precisely because they represent a common cultural phenomenon which deserves to be investigated in the round.
Posjeta: 1.426 *