Original scientific paper
Slavenski prijevod Lc 23, 45
Борис Иванович Скупский
Abstract
Slavenski prijevod Lc 23, 45
S obzirom na to što je u Lc 23,45 u Ostromirovu ev. upotrijebljen dativ apsolutni, a u grčkom tekstu koji je tiskan u izdanju toga spomenika (priredio A. H. Vostokov), nalazi se lični oblik glagola s nominativom, nekoć je bio izveden zaključak da se spomenuta slavenska konstrukcija mogla upotijebiti i onda kada je u grčkom jednostavna rečenica. Taj je zaključak postao jedan od najvažnijih argumenata vrlo rasprostranjene teze o originalnosti slavenskog dativa apsolutnog. Međutim on nema dovoljno osnove zato što je izveden zapravo na osnovi svjedočanstva jednog staroslavenskog spomenika i umjetne redakcije grčkog teksta. Mi rekonstruiramo prvobitan prijevod tog teksta s primjerima svjedočanstva širokog kruga slavenskih i originalnih grčkih kodeksa različitih tipova. Utvrđujemo da je prvobitnom slavenskom prijevodu toga teksta u čitanjima u četvrtak siropusne nedjelje i na veliki petak bio lični oblik glagola s nominativom; naši izvori ne daju dovoljno materijala za jasnu rekonstrukciju prvog dijela mjesta Lc 23,45 u odlomku, označenom u svojstvu "8. strasnog evanđelja". Budući da je u grčkim kodeksima u Lc 23,45 široko zastupljen genitiv apsolutni, to se slav. dativ apsolutni na tom mjestu može izvesti izravno iz te grčke konstrukcije. Podaci naših slavenskih i grčkih izvora opovrgavaju pretpostavku o tome da se dativ apsolutni mogao upotrebjavati tamo gdje se u grčkim kodeksima nalazi lični oblik glagola s nominativom. Na taj način pokazuje se neosnovanim i najvažniji dokument argument u korist pretpostavke o originalnosti slav. dativa apsolutnog.
Na materijalu istih slavenskih i grčkih izvora istražene su pojave u slavenskom prijevodu drugog dijela versa. U prvobitnom slavenskom prijevodu tog mjesta u odlomcima, koji ulaze u sastav kratkoga aprakosa, nalazi se katapetazma. Ista ta riječ poslije je bila upotrijebljena na tom mjestu i u odlomku, koji je ušao u sastav čitanja na četvrtak siropusne nedjelje, i sadrži ga puni aprakos, jer je pri negovu redigiranju iskorišten raniji prijevod (za kratki aprakos) toga mjesta. Pri prijevodu pak mjesta Mc 15,38 kojega u kratkom aprakosu nema, upotrijebljena je riječ opona. U slavenskim kodeksima, posebice mlađim, ta riječ (a također i zavěsa i dr.) često se upotrebljava i u Lc 23,45 što se tumači kao posljedica posebne tendencije -težnje za unifikacijom slavenskog prijevoda različitih mjesta evanđeoskog teksta koji su analogni po sadržaju i jeziku (oblikovanje). Kao drugo svjedočanstvo o prisutnosti takve težnje jest dosljedna upotreba u Lc 23,45 na dьvoe u slavenskim kodeksima, koje se moglo pojaviti pri prijevodu toga mjesta samo po analogiji na Mt 27,51.
Keywords
Hrčak ID:
14138
URI
Publication date:
30.9.1973.
Visits: 1.523 *