Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

O pitanju latinskog utjecaja na slavenski prijevod evanđelja

Борис Иванович Скупский


Puni tekst: ruski pdf 1.402 Kb

str. 5-26

preuzimanja: 488

citiraj


Sažetak

O pitanju latinskog utjecaja na slavenski prijevod evanđelja
O pitanju latinskog utjecaja na slavenski prijevod evanđelja poznata su različita mišljenja. Prema jednom od njih (Słonski, donekle Dobrovski i Meillet) slavenski prijevodi nisu doživjeli nikakav latinski utjecaj. Prema drugom mišljenju (Šafařik, Valjavac, Pastrnek, Pogorelov, Nečasek, donekle Vajs) najstariji slav. tekstovi, među njima i evanđelje, imaju takva odstupanja od grčkih originala, koja se mogu objasniti samo utjecajem latinskih prijevoda.
Analiza spomenutih gledišta dopušta zaključak da su se ti i drugi znanstvenici oslanjali na vrlo ograničen i često slab materijal, pa stoga njihove interpretacije i opći zaključci nisu dovoljno uvjerljivi. Osim toga znanstvenici su napravili i drugu važnu metodičku pogrešku: nisu uzeli u obzir specifičnost povijesti slavenskog prijevoda evanđelja koja se sastoji u tome da se slavenski prijevod evanđeoskog teksta (za razliku od latinskog, gotskog i dr.) ostvarivao u dijelovima, u različito vrijeme i od raznih prevodilaca.
Pitanje latinskog utjecaja pozorno se istražuje u radnji na materijalu potvrda širokog kruga slavenskih i posebice grčkih (također latinskih) rukopisa; uzimajući u obzir pri tom različite tipove i redakcije slavenskih i grčkih rukopisa.
Rezultati istraživanja svode se na sljedeće:
1) Utvrđena je potpuna odsutnost pouzdanih slučajeva latinskog utjecaja u odlomcima koji ulaze u sastav čitanja evanđelja i, dakle, sadržanih u tekstu prvobitnog slavenskog prijevoda evanđelja - kratkom aprakosu. U to doba svi pouzdani ili veoma vjerojatni slučajevi latinskog utjecaja ograničeni su samo u tzv. kompletornim dijelovima, najprije prevedenim pri stvaranju prvobitnog slavenskog teksta četverevanđelja. Na osnovi toga može se zaključiti da prvobitan slavenski prijevod evanđelja nije doživio nikakav latinski utjecaj i da je samo pri stvaranju prve slavenske redakcije četveroevanđelja njezin redaktor-prevodilac nastojao umjetno približiti slavenski prijevod evanđelja latinskom.
2) Istraživanja tog materijala dopustila su da se suštinski preciziraju poznate pretpostavke o vremenu, mjestu, i također autorstvu prvobitnog slavenskog prijevoda četveroevanđelja.
3) Autor prvobitnog slavenskog teksta punog aprakosa rukovodio se suprotnom težnjom: nastojao je ukloniti tragove ranijeg latinskog utjecaja i - gdje je bilo moguće - približiti slavenski prijevod grčkom tekstu (određenim grčkim rukopisima). To se slaže s prihvaćenim mišljenjem o "istočnoj" redakciji prvobitnog slavenskog teksta punog aprakosa.

Ključne riječi

Hrčak ID:

14251

URI

https://hrcak.srce.hr/14251

Datum izdavanja:

30.9.1977.

Podaci na drugim jezicima: ruski

Posjeta: 1.710 *