The Šarić Translation of the Holy Bible and its Publication (Part I)
; Katolički bogoslovni fakultet u Đakovu Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, Đakovo, Hrvatska
Puni tekst: hrvatski pdf 146 Kb
APA 6th Edition
Višaticki, K. (2007). The Šarić Translation of the Holy Bible and its Publication (Part I). Obnovljeni Život, 62 (3), 343-344. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/16620
MLA 8th Edition
Višaticki, Karlo. "The Šarić Translation of the Holy Bible and its Publication (Part I)." Obnovljeni Život, vol. 62, br. 3, 2007, str. 343-344. https://hrcak.srce.hr/16620. Citirano 29.03.2023.
Chicago 17th Edition
Višaticki, Karlo. "The Šarić Translation of the Holy Bible and its Publication (Part I)." Obnovljeni Život 62, br. 3 (2007): 343-344. https://hrcak.srce.hr/16620
Višaticki, K. (2007). 'The Šarić Translation of the Holy Bible and its Publication (Part I)', Obnovljeni Život, 62(3), str. 343-344. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/16620 (Datum pristupa: 29.03.2023.)
Višaticki K. The Šarić Translation of the Holy Bible and its Publication (Part I). Obnovljeni Život [Internet]. 2007 [pristupljeno 29.03.2023.];62(3):343-344. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/16620
K. Višaticki, "The Šarić Translation of the Holy Bible and its Publication (Part I)", Obnovljeni Život, vol.62, br. 3, str. 343-344, 2007. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/16620. [Citirano: 29.03.2023.]
Toward the end of the year 2006 we witnessed the publication of the Bible – the Holy Scripture of the Old and New Testament. It was translated by Ivan Ev. Šarić, First Revised Edition. The publishers are: The Croatian Bible Society, Zagreb. The Archdiocese of Vrhbosna, Sarajevo and the Croatian Literary Society of Saint Jerome, Zagreb; This is the latest edition of Šarić's translation of the Holy Bible. In the supplement which consists of two parts, the author first gives a brief survey of Bible translations into the Croatian language, beginning with Bartol Kašić, the publication of which was long overdue; Matija Petar Katančić who translates the Vulgata, and its posthumous translation in six volumes (four volumes of the Old and two volumes of the New Tetament) published by Grgur Čevapović; that of Matija Ivan Škarić who also translates the Latin Vulgata and publishes his work in Vienna in twelve volumes (eight volumes of the Old and four volumes of the New Testament). At the beginning of the twentieth century, Valentin Čebušnik begins the translation of the Old Testament, but does not succeed in finishing it. Antun Sović has done a translation from the orginal languages, but due to the peculiarities of his expression, it was not accepted and therefore was not published. The Archbishop of Sarajevo Ivan Ev. Šarić translated the entire Bible which was published in Sarajevo 1941-1942. Šarić emigrates during the war and finally settles in Spain. There he worked on a second edition of the Holy Bible which was published by Luka Brajnović in Madrid, 1960. In the interim, a few more editions of Šarić's translation of the New Testment were issued. In the year 1998 the first publication of his protestantized translation of the Holy Bible (The Deuterocanonical Books were omitted), and a year later the second edition of this same translation with minor revisions.
The second section of the supplement discusses the First Revised Edition of 2006.
Bible, translations of the Bible into the Croatian language, Ivan Ev. Šarić, Šarić's Sarajevo Edition, Šarić's Madrid Edition, Šarić's protestantized edition
Posjeta: 2.063 *