Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

Deux sens parallèles et fondamentaux dans le développement historique de la lexicographie croate: lexicographie totale et partielle

Valentin Putanec


Puni tekst: hrvatski pdf 3.037 Kb

str. 127-132

preuzimanja: 235

citiraj


Sažetak

Dans l'introduction, l'auteur explique quelques notions de fond quand on veut parler sur la lexicographie. La discipline nommée lexicographie consiste à faire un enlèvement statistique des unités phonosémiques existant dans une communication. La communication comprend deux éléments séparés, un présyntactique (cri-reflet, exclamation, vocatif) et un autre syntactique, logique ou logistique. La lexicographie et l'étymisation sont deux choses: la première est un fait scientifique et l'autre un fait psychique qui consiste à identifier les éléments codés dans la communication. Quand on veut définir la notion “communication” il faut parler seulement du langage et éviter de parler de la forme écrite da la parole (dans la forme ecrite il s'agit seulement de la transposition da la première dans la matière).
Les petites formes lexicografiques qu'on trouve dans les grammaires et semblables éditions ont été dites aupravant par l'auteur la lexicographie annexée étant donné qu'elles paraissent pour la plupart en annexe, en addition aux autres oeuvres. Il s'agit pour la plupart de petits lexiques au sens pratique. En 1527 parut dans la lexicographie croate le dictionnarie de Pierre Lupis Valentiano qui comprenait aussi le lexique de fond et quelques modèles de conversation, toujours à destination pratique. Cette destination pratique continue dans la lexicographie croate dans le “Zvanik” italo-croate qui parait en 1655, 1704, 1737 et, même, en 1804. En même temps, dans la lexicographie croate existe aussi une lexicographie non-pratique, dont le fond lexical comprend la matière langagière d'une manière totale, sans une destination dite “pratique”. C'est pourquoi l'auteur partage la lexicographie en deux formes: si le choix est total et sans une destination toute pratique, c'est la lexicographie totale, au contraire si le choix est élaboré avec une destination pratique c'est la lexicographie partielle. L'auteur fait ressortir les avantages qui pourraient provenir pour l'historique de la langue si l'on exécute un dictionnaire basé sur ce matériel en provenance da la lexicographie partielle: ça sera un manuel de fond pour l'etude de nos néologismes comme aussi pour l'histoire de la civilisation et de la culture en général de chez nous. L'auteur fait ressortir en même temps que le partage en deux formes de la lexicographie existe dans toutes les linguistiques du monde: elles sont toutes à être partagées en lexicographie totale et partielle.

Ključne riječi

partial lexicography; Croatian

Hrčak ID:

173487

URI

https://hrcak.srce.hr/173487

Datum izdavanja:

6.4.1998.

Podaci na drugim jezicima: hrvatski

Posjeta: 767 *