Stručni rad
EUROPSKI TRANSLAW PROJEKT: INOVATIVNA KOMUNIKACIJSKA RJEŠENJA U PRAVNOM TUMAČENJU
Vlasta Kučiš
; Filozofski fakultet, Sveučilište u Mariboru, Maribor, Slovenija
Natalia Kaloh Vid
; Filozofski fakultet, Sveučilište u Mariboru, Maribor, Slovenija
Sažetak
Pravne klinike općenito pružaju pomoć marginaliziranim i slabo osposobljenim dijelovima stanovništva koji nemaju sredstva za traženje drugih oblika pravne pomoći i često im nedostaju informacije za to. Stoga se, naravno, postavlja pitanje kako i na koji način klinike osiguravaju ne samo pravnu pomoć, već i usluge prevođenja/tumača prilikom pružanja pomoći imigrantima, izbjeglicama, tražiteljima azila ili bilo kojoj drugoj osobi koja ne govori materinji jezik. Ovim često marginaliziranim skupinama nikako ne smiju biti odbijena pro bono pravna pomoć, ali kako osigurati tečnu i jasnu komunikaciju? Tko bi pružao te usluge? Postoje li kakve povratne informacije o kvaliteti tih usluga? Na kojim jezicima se nudi pravna pomoć? Problem je u tome što u većini pravnih klinika, barem u Sloveniji, osobe koje pružaju usluge profesionalnog interpretiranja nemaju pravnu obuku, obuku tumača ili oboje, s mogućim štetnim posljedicama za kvalitetu usluge. Članak se usredotočuje na važnost pružanja profesionalnih usluga prevođenja/tumača na redovnoj, organiziranoj i nadziranoj razini u pravnim klinikama s obzirom na činjenicu da je europska višejezičnost jedinstveni aspekt kulturne raznolikosti i temelj za slobodu govora i izražavanja, te pristupa informaciji.
Ključne riječi
TransLaw klinike; pravno prevođenje/tumačenje; transkulturalna komunikacija
Hrčak ID:
199665
URI
Datum izdavanja:
30.10.2017.
Posjeta: 1.263 *