Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

LE TRADUZIONI IN SLOVENO DELLA HASANAGINICA

Fedora Ferluga-Petronio ; Sveučilište u Udinama


Puni tekst: talijanski pdf 252 Kb

str. 28-37

preuzimanja: 139

citiraj

Puni tekst: hrvatski pdf 252 Kb

str. 28-37

preuzimanja: 395

citiraj


Sažetak

Esistono solo due traduzioni della Hasanaginica in sloveno. Il primo a tradurre la Hasanaginica in sloveno fu Jakob Zupan (Domžale 1785 – Klagenfurt 1852) nel 3. quaderno della rivista Kranjska čbelica (L’ape carniolana) del 1832 con il titolo Asan-Aginka. Gli fece seguito Fran Cegnar (Škofja Loka 1826 – Trieste 1892) che presentò al lettore sloveno la Hasanaginica nella rivista »Glasnik slovenskega slovstva« (»Voce della letteratura slovena«) nel 1854 con il titolo Asan-Aginica. Al tempo dei suoi studi teologici a Vienna Zupan (sacerdote, linguista, filologo e poeta) conobbe Jernej Kopitar che lo entusiasmò per gli studi di filologia slava e soprattutto della poesia popolare slava. Così Zupan, sostenitore del circolo letterario di Prešeren e Čop, incominciò a pubblicare nella prima rivista slovena Kranjska čbelica le traduzioni delle poesie popolari serbe e croate, fra cui la Hasanaginica. La sua traduzione che trae spunto dalla Mala prostonarodna pesmarica di Vuk Stefanović Karadžić, è buona, ma migliore è quella di Fran Cegnar, poiché questa si appoggia di più all'originale di Alberto Fortis nel suo volume Viaggio in Dalmazia (Venezia 1774). Fran Cegnar fu del resto un ottimo traduttore da varie lingue (dal ceco, polacco, tedesco). Dal tedesco tradusse la trilogia di Schiller Wallenstein. Dal punto di vista culturale fu molto attivo a Trieste, fu tra l’altro primo redattore del quotidiano triestino in lingua slovena Edinost. Sia Zupan che Cegnar evitano nella loro traduzione i turcismi, così p. es. traducono kaduna Zupan con gospá, Cegnar con ženka. Entrambi osservano dal punto di vista metrico il tradizionale decasillabo. Le traduzioni in sloveno della Hasanaginica si limitano dunque all'Ottocento, all'epoca del Romanticismo, quando predominava un interesse generale per la poesia popolare. In epoca più recente furono ristampati tutti e cinque i quaderni della Kranjska čbelica (Mladinska knjiga, Ljubljana 1969) e naturalmente vi fu ristampata nel terzo quaderno anche la Hasanaginica nella traduzione di Jakob Zupan.

Ključne riječi

Hasanaginica; traduzioni slovene; Alberto Fortis; Vuk Stefanović Karadžić; Jakob Zupan; Fran Cegnar

Hrčak ID:

200207

URI

https://hrcak.srce.hr/200207

Datum izdavanja:

9.5.2018.

Podaci na drugim jezicima: hrvatski

Posjeta: 1.272 *