Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

TRANSLATING NEOLOGISMS AND PROPER NOUNS IN FANTASY FICTION FOR YOUNG ADULTS

Romana Čačija orcid id orcid.org/0000-0002-6275-8592 ; Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku
Mirjana Marković orcid id orcid.org/0000-0002-9053-6911 ; Ad Hoc centar za poduke i prevoditeljstvo


Puni tekst: engleski pdf 350 Kb

str. 197-219

preuzimanja: 2.499

citiraj


Sažetak

The paper deals with translation of genre fiction – fantasy, science fiction, children’s and young adult fiction, and the issues associated with the translation of these genres. The main characteristics of each genre are presented, as are the major issues found in translating the said genres. The main subject of the research is the translation of proper nouns and neologisms, studied on the example of His Dark Materials, a children’s science fantasy trilogy by Philip Pullman. Various procedures for translating neologisms and proper nouns are presented, based on which an analysis of the Croatian translation of His Dark Materials was made. The conclusions reached based on the results of the analysis are that there is no preference in the choice of strategy for translating neologisms, while copying is the most commonly used strategy for rendering proper nouns into Croatian.

Ključne riječi

neologism; proper noun; fantasy; science fiction; children’s fiction; His Dark Materials

Hrčak ID:

225526

URI

https://hrcak.srce.hr/225526

Datum izdavanja:

24.9.2019.

Posjeta: 3.654 *